2021年《政府工作報(bào)告》(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-03-15 11:17
三、2021年重點(diǎn)工作
III. Major tasks for 2021
今年是我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中、五中全會(huì)精神,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,以改革創(chuàng)新為根本動(dòng)力,以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要為根本目的,堅(jiān)持系統(tǒng)觀念,鞏固拓展疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成果,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,扎實(shí)做好“六穩(wěn)”工作、全面落實(shí)“六保”任務(wù),科學(xué)精準(zhǔn)實(shí)施宏觀政策,努力保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需戰(zhàn)略,強(qiáng)化科技戰(zhàn)略支撐,擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定,確保“十四五”開好局起好步,以優(yōu)異成績(jī)慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。
The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the
modernization drive. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese
Characteristics for a New Era;
? implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress
and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central
Committee in full;
? act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
? ground our efforts in the new development stage, apply the new
development philosophy, and create a new pattern of development;
? pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side
structural reform as the main task, and harness reform and innovation as
the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;
? apply systems thinking;
? consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and
economic and social development;
? ensure better coordination in pursuing development and upholding
security;
? ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas;
? implement macro policies in a systemic and targeted way;
? keep major economic indicators within an appropriate range;
? continue to expand domestic demand;
? strengthen science and technology to provide strategic support for development;
? pursue higher-standard opening up;
? maintain social harmony and stability.
These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.
今年我國(guó)發(fā)展仍面臨不少風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),但經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒有改變。我們要堅(jiān)定信心,攻堅(jiān)克難,鞏固恢復(fù)性增長(zhǎng)基礎(chǔ),努力保持經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
In 2021, China will continue to face many development risks and challenges,
but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged. We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.
今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%以上;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右;進(jìn)出口量穩(wěn)質(zhì)升,國(guó)際收支基本平衡;居民收入穩(wěn)步增長(zhǎng);生態(tài)環(huán)境質(zhì)量進(jìn)一步改善,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低3%左右,主要污染物排放量繼續(xù)下降;糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。
In 2021, China will continue to face many development risks and challenges,
but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain
unchanged. We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.
The main projected targets for development this year are as follows:
? GDP growth of over 6 percent
? over 11 million new urban jobs
? a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
? CPI increase of around 3 percent
? steady increases in both the volume and quality of imports and exports
? a basic equilibrium in the balance of payments
? steady growth in personal income
? a further improvement in the environment
? a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
? a continued reduction in the discharge of major pollutants
? grain output of over 650 million metric tons
經(jīng)濟(jì)增速是綜合性指標(biāo),今年預(yù)期目標(biāo)設(shè)定為6%以上,考慮了經(jīng)濟(jì)運(yùn)行恢復(fù)情況,有利于引導(dǎo)各方面集中精力推進(jìn)改革創(chuàng)新、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。經(jīng)濟(jì)增速、就業(yè)、物價(jià)等預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間的要求,與今后目標(biāo)平穩(wěn)銜接,有利于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)健康發(fā)展。
As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year. In setting this target, we have taken into account the recovery of economic activity. A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to promoting reform, innovation, and high-quality development. The projected targets for growth, employment, and CPI should keep the economy performing within the appropriate range. These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help sustain healthy economic growth.
做好今年工作,要更好統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。堅(jiān)持常態(tài)化防控和局部應(yīng)急處置有機(jī)結(jié)合,繼續(xù)毫不放松做好外防輸入、內(nèi)防反彈工作,抓好重點(diǎn)區(qū)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)防控,補(bǔ)上短板漏洞,嚴(yán)防出現(xiàn)聚集性疫情和散發(fā)病例傳播擴(kuò)散,有序推進(jìn)疫苗研制和加快免費(fèi)接種,提高科學(xué)精準(zhǔn)防控能力和水平。
For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a more
coordinated way. We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences, and ensure effective epidemic control in key areas and at key links. We will effectively address all weaknesses in Covid-19 work, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases. The development of vaccines will be steadily advanced, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures.
今年要重點(diǎn)做好以下幾方面工作。
This year, we will carry out the following tasks:
(一)保持宏觀政策連續(xù)性穩(wěn)定性可持續(xù)性,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
1. Ensuring the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range
在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控。宏觀政策要繼續(xù)為市場(chǎng)主體紓困,保持必要支持力度,不急轉(zhuǎn)彎,根據(jù)形勢(shì)變化適時(shí)調(diào)整完善,進(jìn)一步鞏固經(jīng)濟(jì)基本盤。
On the basis of range-based regulation, we will enhance targeted, well-timed,
and precision regulation. We will continue to ensure macro policies alleviate the difficulties of market entities and maintain necessary policy support for achieving this goal. We will avoid sharp turns in policy; instead, we should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.
積極的財(cái)政政策要提質(zhì)增效、更可持續(xù)??紤]到疫情得到有效控制和經(jīng)濟(jì)逐步恢復(fù),今年赤字率擬按3.2%左右安排、比去年有所下調(diào),不再發(fā)行抗疫特別國(guó)債。因財(cái)政收入恢復(fù)性增長(zhǎng),財(cái)政支出總規(guī)模比去年增加,重點(diǎn)仍是加大對(duì)保就業(yè)保民生保市場(chǎng)主體的支持力度。中央本級(jí)支出繼續(xù)安排負(fù)增長(zhǎng),進(jìn)一步大幅壓減非急需非剛性支出,對(duì)地方一般性轉(zhuǎn)移支付增長(zhǎng)7.8%、增幅明顯高于去年,其中均衡性轉(zhuǎn)移支付、縣級(jí)基本財(cái)力保障機(jī)制獎(jiǎng)補(bǔ)資金等增幅均超過10%。建立常態(tài)化財(cái)政資金直達(dá)機(jī)制并擴(kuò)大范圍,將2.8萬億元中央財(cái)政資金納入直達(dá)機(jī)制、規(guī)模明顯大于去年,為市縣基層惠企利民提供更加及時(shí)有力的財(cái)力支持。各級(jí)政府都要節(jié)用為民、堅(jiān)持過緊日子,確?;久裆С鲋辉霾粶p,助力市場(chǎng)主體青山常在、生機(jī)盎然。
We will enhance the quality, efficiency, and sustainability of our proactive fiscal policy. In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year. No Covid-19 bonds will be issued. As government revenue rebounds, total government expenditures will be higher this year than last. We will continue to give priority to increasing support for efforts to ensure employment, living standards, and the operations of market entities. Continued cuts will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items. General transfer payments to local governments will be increased by 7.8 percent, which is significantly higher than last year. This will include growth of more than 10 percent in both transfer payments for equalizing access to basic public services and rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments. We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism. This year, 2.8 trillion yuan of central government funding, a figure much larger than last year, will be allocated in this way to provide timely and strong fiscal support to these local governments to benefit businesses and people. We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.
優(yōu)化和落實(shí)減稅政策。市場(chǎng)主體恢復(fù)元?dú)?、增?qiáng)活力,需要再幫一把。繼續(xù)執(zhí)行制度性減稅政策,延長(zhǎng)小規(guī)模納稅人增值稅優(yōu)惠等部分階段性政策執(zhí)行期限,實(shí)施新的結(jié)構(gòu)性減稅舉措,對(duì)沖部分政策調(diào)整帶來的影響。將小規(guī)模納稅人增值稅起征點(diǎn)從月銷售額10萬元提高到15萬元。對(duì)小微企業(yè)和個(gè)體工商戶年應(yīng)納稅所得額不到100萬元的部分,在現(xiàn)行優(yōu)惠政策基礎(chǔ)上,再減半征收所得稅。各地要把減稅政策及時(shí)落實(shí)到位,確保市場(chǎng)主體應(yīng)享盡享。
We will continue to implement and improve tax reduction policies. We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive. We will continue to implement systematic tax cut policies, extend the duration
of several temporary policies such as VAT relief for small-scale taxpayers, and
adopt new policies on structural tax reductions to offset the impact of some policy adjustments. The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales. On the basis of preferential policies already in force, we will halve the income tax of micro and small enterprises and self-employed individuals on annual taxable income below one million yuan. All local governments should implement tax reduction policies fully and on a timely basis and see that market entities all enjoy these tax reduction benefits.
穩(wěn)健的貨幣政策要靈活精準(zhǔn)、合理適度。把服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)放到更加突出的位置,處理好恢復(fù)經(jīng)濟(jì)與防范風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系。貨幣供應(yīng)量和社會(huì)融資規(guī)模增速與名義經(jīng)濟(jì)增速基本匹配,保持流動(dòng)性合理充裕,保持宏觀杠桿率基本穩(wěn)定。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。進(jìn)一步解決中小微企業(yè)融資難題。延續(xù)普惠小微企業(yè)貸款延期還本付息政策,加大再貸款再貼現(xiàn)支持普惠金融力度。延長(zhǎng)小微企業(yè)融資擔(dān)保降費(fèi)獎(jiǎng)補(bǔ)政策,完善貸款風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)補(bǔ)償機(jī)制。加快信用信息共享步伐。完善金融機(jī)構(gòu)考核、評(píng)價(jià)和盡職免責(zé)制度。引導(dǎo)銀行擴(kuò)大信用貸款、持續(xù)增加首貸戶,推廣隨借隨還貸款,使資金更多流向科技創(chuàng)新、綠色發(fā)展,更多流向小微企業(yè)、個(gè)體工商戶、新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)主體,對(duì)受疫情持續(xù)影響行業(yè)企業(yè)給予定向支持。大型商業(yè)銀行普惠小微企業(yè)貸款增長(zhǎng)30%以上。創(chuàng)新供應(yīng)鏈金融服務(wù)模式。適當(dāng)降低小微企業(yè)支付手續(xù)費(fèi)。優(yōu)化存款利率監(jiān)管,推動(dòng)實(shí)際貸款利率進(jìn)一步降低,繼續(xù)引導(dǎo)金融系統(tǒng)向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)讓利。今年務(wù)必做到小微企業(yè)融資更便利、綜合融資成本穩(wěn)中有降。
We will keep our prudent monetary policy flexible and targeted and at a reasonable and appropriate level. We will give even greater priority to serving the real economy, and balance the needs of promoting economic recovery and preventing risks. We will see that increases in money supply and aggregate financing are generally in step with economic growth in nominal terms, maintain a proper and adequate level of liquidity supply, and keep the macro leverage ratio generally stable. We will also keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. Further steps will be taken to address the financing difficulties of MSMEs. We will continue the policy of allowing micro and small enterprises to defer principal and interest repayments on inclusive-finance loans, and increase support for inclusive finance via re-lending and rediscounting. We will continue the policy of providing rewards and subsidies to reduce financing guaranty fees for micro and small businesses, and improve mechanisms for risk sharing and compensation for loan defaults. We will move faster to promote the sharing of credit information. The assessment and evaluation of the performance of financial institutions will be improved, and we will ensure that those who have fulfilled their duties are not held accountable. Banks will be encouraged to increase credit loans and first-time loans. We will extend the pay-as-you-go lending model, channel more funds into scientific and technological innovation, green development initiatives, micro and small enterprises, self-employed individuals, and new types of agribusiness, and provide targeted support for enterprises and industries enduring a sustained hit from Covid-19. Inclusive loans to micro and small businesses by large commercial banks will increase by over 30 percent this year. New models for providing supply chain financial services will be developed. Appropriate reductions will be made to transaction fees levied on micro and small businesses. We will improve regulation over deposit rates, further lower loan interest rates in real terms, and continue to guide the financial sector in giving more to the real economy. This year, we must see that micro and small businesses have easier access to financing, and that their overall financing costs steadily drop.
就業(yè)優(yōu)先政策要繼續(xù)強(qiáng)化、聚力增效。著力穩(wěn)定現(xiàn)有崗位,對(duì)不裁員少裁員的企業(yè),繼續(xù)給予必要的財(cái)稅、金融等政策支持。繼續(xù)降低失業(yè)和工傷保險(xiǎn)費(fèi)率,擴(kuò)大失業(yè)保險(xiǎn)返還等階段性穩(wěn)崗政策惠及范圍,延長(zhǎng)以工代訓(xùn)政策實(shí)施期限。拓寬市場(chǎng)化就業(yè)渠道,促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。推動(dòng)降低就業(yè)門檻,動(dòng)態(tài)優(yōu)化國(guó)家職業(yè)資格目錄,降低或取消部分準(zhǔn)入類職業(yè)資格考試工作年限要求。支持和規(guī)范發(fā)展新就業(yè)形態(tài),加快推進(jìn)職業(yè)傷害保障試點(diǎn)。繼續(xù)對(duì)靈活就業(yè)人員給予社保補(bǔ)貼,推動(dòng)放開在就業(yè)地參加社會(huì)保險(xiǎn)的戶籍限制。做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作,完善殘疾人、零就業(yè)家庭成員等困難人員就業(yè)幫扶政策,促進(jìn)失業(yè)人員再就業(yè)。拓寬職業(yè)技能培訓(xùn)資金使用范圍,開展大規(guī)模、多層次職業(yè)技能培訓(xùn),完成職業(yè)技能提升和高職擴(kuò)招三年行動(dòng)目標(biāo),建設(shè)一批高技能人才培訓(xùn)基地。健全就業(yè)公共服務(wù)體系,實(shí)施提升就業(yè)服務(wù)質(zhì)量工程。運(yùn)用就業(yè)專項(xiàng)補(bǔ)助等資金,支持各類勞動(dòng)力市場(chǎng)、人才市場(chǎng)、零工市場(chǎng)建設(shè),廣開就業(yè)門路,為有意愿有能力的人創(chuàng)造更多公平就業(yè)機(jī)會(huì)。
We will continue to improve the employment-first policy to enhance its performance. We will work to keep the employment situation stable. We will continue to provide adequate fiscal, tax, and financial policy support to businesses that do not cut jobs or only cut a small number of them. We will continue to reduce premiums for unemployment insurance and workers’ compensation, and expand the scope of time-limited policies aimed at helping businesses maintain payrolls, such as the refunding of unemployment insurance premiums. The duration of policies on work-based training organized by companies will be extended. We will broaden channels for creating market-based employment, and leverage the role of business startups in boosting employment. The thresholds for obtaining employment will be lowered, and we will improve the national catalog of professional qualifications on a continuing basis, and relax or lift the years-of-experience requirements for taking qualification examinations for some license based professions. We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated, and we will move faster to advance trials of occupational injury insurance. We will continue to subsidize contributions to social insurance made by workers in flexible employment, and allow people to access social security in the locality where they work even if they do not hold local residency. We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, ex-service members, and rural migrant workers, improve policies on employment support for people facing difficulties like those with disabilities and members of zero-employment families, and help unemployed people find work. We will expand the scope of use for vocational skills training funds, launch large-scale, multi-level vocational skills training programs, and complete the goals of the three-year initiative on providing vocational skills training and expanding enrollment in vocational colleges. A number of bases for training highly-skilled
personnel will be opened. The public employment services system will be improved. An initiative will be carried out to boost the quality of employment services. We will use employment subsidies and other funds to support the development of labor, talent, and casual labor markets, so as to widen the avenues of employment and enable people who are willing and able to work to find more equitable job opportunities.
(二)深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革,更大激發(fā)市場(chǎng)主體活力。
2. Advancing reforms in key areas and further energizing market entities
在落實(shí)助企紓困政策的同時(shí),加大力度推動(dòng)相關(guān)改革,培育更加活躍更有創(chuàng)造力的市場(chǎng)主體。
While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also
intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.
進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能。充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,推動(dòng)有效市場(chǎng)和有為政府更好結(jié)合。繼續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,開展要素市場(chǎng)化配置綜合改革試點(diǎn),依法平等保護(hù)各類市場(chǎng)主體產(chǎn)權(quán)??v深推進(jìn)“放管服”改革,加快營(yíng)造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。將行政許可事項(xiàng)全部納入清單管理。深化“證照分離”改革,大力推進(jìn)涉企審批減環(huán)節(jié)、減材料、減時(shí)限、減費(fèi)用。完善市場(chǎng)主體退出機(jī)制,實(shí)行中小微企業(yè)簡(jiǎn)易注銷制度。實(shí)施工業(yè)產(chǎn)品準(zhǔn)入制度改革,推進(jìn)汽車、電子電器等行業(yè)生產(chǎn)準(zhǔn)入和流通管理全流程改革。把有效監(jiān)管作為簡(jiǎn)政放權(quán)的必要保障,全面落實(shí)監(jiān)管責(zé)任,加強(qiáng)對(duì)取消或下放審批事項(xiàng)的事中事后監(jiān)管,完善分級(jí)分類監(jiān)管政策,健全跨部門綜合監(jiān)管制度,大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管”,提升監(jiān)管能力,加大失信懲處力度,以公正監(jiān)管促進(jìn)優(yōu)勝劣汰。加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè),建立健全政務(wù)數(shù)據(jù)共享協(xié)調(diào)機(jī)制,推動(dòng)電子證照擴(kuò)大應(yīng)用領(lǐng)域和全國(guó)互通互認(rèn),實(shí)現(xiàn)更多政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)網(wǎng)上辦、掌上辦、一次辦。企業(yè)和群眾經(jīng)常辦理的事項(xiàng),今年要基本實(shí)現(xiàn)“跨省通辦”。
We will further transform the functions of government. We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government, to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government. We will continue to expand market access, pilot a comprehensive reform on the market-based allocation of production factors, and ensure equal protection for the property rights of various market entities in accordance with the law. We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services and, move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment. We will practice list-based management for all items requiring administrative approval. We will advance the reform for separating operating permits from business licenses, and devote major efforts to reducing the procedures, documents, time, and expenses required for government review of applications by enterprises. The mechanism for market entities to exit the market will be refined, and the system for deregistering MSMEs with simplified procedures will be implemented. We will reform the system of market access for industrial products, and advance reform of the entire management process, from production access to marketing, for several industries such as the automobile, electronic, and electric appliances industries. Effective regulation is necessary for our efforts to streamline administration and delegate power. We will see that all regulatory responsibilities of government are fulfilled. We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities. We will refine regulatory policies covering different levels and categories, and improve the system of comprehensive inter-agency regulation. We will also advance the Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation. We will impose stiffer penalties on acts of bad faith, and carry out regulation in an impartial way to ensure that well-performing businesses succeed in market competition and those which are poorly run are eliminated. We will work to build a digital government. We will set up a sound coordination mechanism for sharing government data, expand the application, and promote mutual nationwide recognition, of electronic licenses and certificates, and ensure more government services are accessible online and on cellphone applications with the need for only one application process. This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.
用改革辦法推動(dòng)降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)成本。推進(jìn)能源、交通、電信等基礎(chǔ)性行業(yè)改革,提高服務(wù)效率,降低收費(fèi)水平。允許所有制造業(yè)企業(yè)參與電力市場(chǎng)化交易,進(jìn)一步清理用電不合理加價(jià),繼續(xù)推動(dòng)降低一般工商業(yè)電價(jià)。中小企業(yè)寬帶和專線平均資費(fèi)再降10%。全面推廣高速公路差異化收費(fèi),堅(jiān)決整治違規(guī)設(shè)置妨礙貨車通行的道路限高限寬設(shè)施和檢查卡點(diǎn)。取消港口建設(shè)費(fèi),將民航發(fā)展基金航空公司征收標(biāo)準(zhǔn)降低20%。鼓勵(lì)受疫情影響較大的地方對(duì)承租國(guó)有房屋的服務(wù)業(yè)小微企業(yè)和個(gè)體工商戶減免租金。推動(dòng)各類中介機(jī)構(gòu)公開服務(wù)條件、流程、時(shí)限和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。要嚴(yán)控非稅收入不合理增長(zhǎng),嚴(yán)厲整治亂收費(fèi)、亂罰款、亂攤派,不得擾民漁利,讓市場(chǎng)主體安心經(jīng)營(yíng)、輕裝前行。
We will work to reduce enterprises’ production and operating costs through reform. We will advance the reform of basic sectors like energy, transportation and telecommunications to provide more efficient services and reduce charges. All manufacturing enterprises will be allowed to engage in market-based electricity transactions. Further steps will be taken to cut unjustified surcharges on electricity use; electricity rates for general industrial and commercial businesses will be further reduced. Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent. We will introduce differentiated pricing for expressway tolls nationwide and take firm measures to rectify irregular height and width limits and checkpoints that affect freight traffic. The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent. Governments in localities that were hit hard by Covid-19 will be encouraged to lower or waive rentals on state-owned property for micro and small businesses in the service sector and for self-employed individuals. Various intermediary agencies will be urged to make public their terms of service, procedures, timeframes, and charges. Unjustified growth in non-tax government revenue will be strictly checked, tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas, and no action that seeks to make gains at the expense of our people and businesses will be tolerated. All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.
促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度。毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。各類市場(chǎng)主體都是國(guó)家現(xiàn)代化的建設(shè)者,要一視同仁、平等對(duì)待。深入實(shí)施國(guó)企改革三年行動(dòng),做強(qiáng)做優(yōu)做大國(guó)有資本和國(guó)有企業(yè)。深化國(guó)有企業(yè)混合所有制改革。構(gòu)建親清政商關(guān)系,破除制約民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的各種壁壘。健全防范和化解拖欠中小企業(yè)賬款長(zhǎng)效機(jī)制。弘揚(yáng)企業(yè)家精神。國(guó)家支持平臺(tái)企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展、增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)要依法規(guī)范發(fā)展,健全數(shù)字規(guī)則。強(qiáng)化反壟斷和防止資本無序擴(kuò)張,堅(jiān)決維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)環(huán)境。
We will promote the common development of enterprises under diverse forms of ownership. We will continue to practice and improve the basic socialist economic system. We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. All market entities, regardless of their type, are participants in China’s modernization endeavors, and each and every one of them must be treated as equals. We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs. We will also push ahead with mixed-ownership reform in SOEs. We will build a cordial and clean relationship between government and business, remove barriers to the development of private businesses, improve the long-term mechanism for preventing and resolving late payments to small and medium businesses, and promote an entrepreneurial spirit. The state supports platform enterprises in pursuing innovative development and enhancing international competitiveness; it will ensure that their business operations are well-regulated in accordance with the law and take steps to refine digital rules. We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital, and ensure fair market competition.
深化財(cái)稅金融體制改革。強(qiáng)化預(yù)算約束和績(jī)效管理,加大預(yù)算公開力度,精簡(jiǎn)享受稅費(fèi)優(yōu)惠政策的辦理流程和手續(xù)。落實(shí)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革方案。健全地方稅體系。繼續(xù)多渠道補(bǔ)充中小銀行資本、強(qiáng)化公司治理,深化農(nóng)村信用社改革,推進(jìn)政策性銀行分類分賬改革,提升保險(xiǎn)保障和服務(wù)功能。穩(wěn)步推進(jìn)注冊(cè)制改革,完善常態(tài)化退市機(jī)制,加強(qiáng)債券市場(chǎng)建設(shè),更好發(fā)揮多層次資本市場(chǎng)作用,拓展市場(chǎng)主體融資渠道。強(qiáng)化金融控股公司和金融科技監(jiān)管,確保金融創(chuàng)新在審慎監(jiān)管的前提下進(jìn)行。完善金融風(fēng)險(xiǎn)處置工作機(jī)制,壓實(shí)各方責(zé)任,堅(jiān)決守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。金融機(jī)構(gòu)要堅(jiān)守服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的本分。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems. We will strengthen budget constraints and performance management, and promote greater budget transparency. Procedures for accessing preferential tax and fee policies will be streamlined. The reform plan for defining the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments will be implemented. The local tax systems will be improved. We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, advance the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services. We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system, improve delisting as a normal practice, and step up development of the bond market, so as to better exert the role of multi-level capital markets and open up more financing channels for market entities. We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation. We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders, and ensure that no systemic risks arise. Financial institutions must serve the real economy as they should do.