國際奧委會(huì)將購買中國疫苗 供東京奧運(yùn)會(huì)和北京冬奧會(huì)使用 IOC to buy vaccines from China for Tokyo, Beijing Olympic competitors
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-03-12 14:50
國際奧委會(huì)主席巴赫日前宣布,將從中國購買新冠疫苗,并和中國奧組委一起合作,向東京奧運(yùn)會(huì)和北京冬奧會(huì)的參賽人員提供疫苗。
Competitors at this year's Tokyo Olympics and the 2022 Beijing Winter Games will be offered coronavirus vaccines bought from China, Olympic chief Thomas Bach announced Thursday.
國際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫3月11日宣布,將為今年東京奧運(yùn)會(huì)和2022北京冬奧會(huì)的參賽者們提供從中國購買的新冠疫苗。
The Chinese Olympic Committee has made "an offer to make additional vaccine doses available to participants for Tokyo 2020 and Beijing 2022", Bach said.
巴赫表示,中國奧組委愿意“為2020東京奧運(yùn)會(huì)和2022北京冬奧會(huì)的參與者提供額外的疫苗”。
"The IOC will pay for these additional doses of vaccines for the Olympic and Paralympic teams.
“國際奧委會(huì)將為奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的參賽團(tuán)隊(duì)支付這些額外疫苗的費(fèi)用。”
"The IOC will also pay for two doses more that can be made available to people in that country," in what Bach said was a "demonstration of solidarity" in the fight against the Covid-19 pandemic.
“國際奧委會(huì)每購買1劑疫苗,還將再提供2劑疫苗給參與接種的代表團(tuán),他們可以提供給本國民眾?!卑秃毡硎?,此舉在抗擊新冠疫情的斗爭中 “彰顯了團(tuán)結(jié)一致的精神”。
Bach said the Chinese Olympic Committee, in cooperation with the IOC, was ready to make vaccine doses available in two ways.
巴赫表示,中國奧組委準(zhǔn)備和國際奧委會(huì)合作,通過兩種方式來提供疫苗。
"This can be via international partners or in countries where partnerships are already in place with the Chinese government," he said.
他指出:“一種是通過國際伙伴的合作,另外一種方式是直接送達(dá)與中國政府簽訂了疫苗合作協(xié)議的國家和地區(qū)?!?/p>
Bach added that a significant number of Olympic teams "have already been vaccinated".
巴赫還表示,相當(dāng)多的奧運(yùn)會(huì)參賽團(tuán)隊(duì)“已經(jīng)接種了疫苗”。
"Another significant number have received a commitment from their governments or are in very positive discussions."
“還有很大一部分已經(jīng)得到政府的承諾,或者正在積極的商討中?!?/p>
Bach also tried to play down risks to Japan from hosting the Olympics, citing the fact that 270 world championships had been held involving more than 30,000 athletes following "rigorous health and safety protocols" since September 2020.
巴赫還試圖淡化日本舉辦奧運(yùn)會(huì)的風(fēng)險(xiǎn),他提到,自2020年9月以來已經(jīng)舉辦了270項(xiàng)世界錦標(biāo)賽,超3萬名運(yùn)動(dòng)員參加,所有這些賽事都遵循了“嚴(yán)格的衛(wèi)生和安全協(xié)議”。
"Not a single one of these events turned into a virus spreader," Bach said, adding they had posed no danger to host communities: "It's clean and obvious proof."
“沒有任何一項(xiàng)賽事導(dǎo)致病毒傳播,”巴赫補(bǔ)充道,也沒有給主辦地的居民帶來危險(xiǎn),“這就是顯而易見的證據(jù)?!?/p>
The Tokyo Games were originally scheduled for the summer of 2020, but it was pushed back by one year as the coronavirus pandemic raged across the globe.
東京奧運(yùn)會(huì)原定在2020年夏季舉辦,但由于新冠疫情在全球肆虐而被推遲了一年。
They are now scheduled for July 23-August 8, Bach at pains to reiterate that the IOC remains committed to holding a "successful and safe" Games this year, dismissing cancellation talk as "speculation".
現(xiàn)在東京奧運(yùn)會(huì)計(jì)劃在7月23日到8月8日期間舉辦,巴赫不遺余力地重申,國際奧委會(huì)今年依然致力于舉辦一場“成功而安全”的奧運(yùn)會(huì),并駁斥了取消奧運(yùn)會(huì)的猜測。
Overseas spectators, however, are likely to be shut out, as Japanese organisers prioritise public health and safety.
不過,由于日本奧組委以國民的健康和安全為重,海外觀眾很可能會(huì)被拒之門外。
英文來源:法新社
翻譯&編輯:丹妮