李克強(qiáng)總理記者會(huì)雙語(yǔ)要點(diǎn)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-11 18:33
關(guān)于香港
The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong.
中央政府會(huì)繼續(xù)嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。
The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems".
全國(guó)人大就完善香港選舉制度作出決定,始終堅(jiān)持“愛(ài)國(guó)者治港”,也是為了確?!耙粐?guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said.
我們希望香港各界能夠攜起手來(lái)盡早戰(zhàn)勝疫情,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)性增長(zhǎng),改善民生,保持香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。中央政府會(huì)繼續(xù)全力給予支持。
科技創(chuàng)新
China has achieved major breakthroughs in science and technology
我國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域有一些重大突破。
China needs improvements in scientific research
在基礎(chǔ)研究領(lǐng)域存在不足。
Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research
要讓科研人員有經(jīng)費(fèi)使用的自主權(quán)。
China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation
科技創(chuàng)新必須依靠市場(chǎng)的力量。
China will introduce tax incentives on research and development projects
將對(duì)研發(fā)項(xiàng)目采取稅收優(yōu)惠措施。
China continues to encourage business startups in line with innovation drive
不斷鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè),推動(dòng)應(yīng)用創(chuàng)新。
China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation
科技創(chuàng)新需要合作,需要共同努力。
中美關(guān)系
China-US relations have encountered great difficulty
過(guò)去幾年中美關(guān)系遭遇了嚴(yán)重的困難。
China-US ties have overcome obstacles in past years
多年來(lái),中美關(guān)系能越過(guò)坎坷向前。
International community expects stable China-US ties
推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向著健康穩(wěn)定的方向發(fā)展是國(guó)際社會(huì)的期待。
Differences are unavoidable in bilateral relations
中美兩國(guó)彼此相處難免會(huì)有分歧。
China hopes to continue to see dialogue with US in several areas
我們希望中美有多領(lǐng)域的對(duì)話。
China and the US have common interests
中美兩國(guó)有著廣泛的共同利益。
China, US need to focus energy on cooperation
中美兩國(guó)應(yīng)當(dāng)把更多精力放在合作上。
市場(chǎng)主體改革
China has 130 million market entities
現(xiàn)在市場(chǎng)主體總數(shù)已經(jīng)達(dá)到一億三千萬(wàn)多萬(wàn)戶。
An important part of China's reforms is energizing market entities
市場(chǎng)主體的活力激發(fā)了,活躍度提高了,這是政府推進(jìn)改革的努力方向。
China will improve regulations for market fairness
要競(jìng)爭(zhēng)就應(yīng)當(dāng)是公平的競(jìng)爭(zhēng),就必須有監(jiān)管。
The government will provide better services to foster business environment
政府還要進(jìn)一步優(yōu)化政務(wù)服務(wù),為企業(yè)來(lái)營(yíng)造環(huán)境。
關(guān)于臺(tái)灣
Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent
我們對(duì)臺(tái)的大政方針是一貫的,也是非常明確的。
We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations
我們堅(jiān)持推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國(guó)統(tǒng)一。
關(guān)于民生
2021 fiscal spending will be higher than 2020
今年政府總支出比去年略有增加。
Our government is people-centered and must respond to people's needs
人民的政府就應(yīng)當(dāng)以民之所望為施政所向。
參考來(lái)源:新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
編輯:陳丹妮、董靜、馬文英