四到團(tuán)組,習(xí)近平強(qiáng)調(diào)這些“高頻詞”
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 2021-03-11 13:51
今年兩會(huì)期間,習(xí)近平總書(shū)記四次“下團(tuán)組”,發(fā)表重要講話。
我們?yōu)榇蠹艺砹丝倳?shū)記重要講話中的部分金句,一起來(lái)重溫和感悟吧。
談高質(zhì)量發(fā)展
走高質(zhì)量發(fā)展之路,就要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享發(fā)展。
Pursuing the high-quality development path calls for upholding the people-centered development philosophy and sticking to innovative, coordinated, green, open and shared growth.
——3月7日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議
高質(zhì)量發(fā)展是“十四五”乃至更長(zhǎng)時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主題,關(guān)系我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全局。
High-quality development will remain the theme for China's economic and social development in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and beyond, and it concerns the overall situation of the country's socialist modernization drive.
——3月7日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議
高質(zhì)量發(fā)展不只是一個(gè)經(jīng)濟(jì)要求,而是對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方方面面的總要求。
High-quality development is the general requirement for all aspects of economic and social development.
——3月7日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議
談鄉(xiāng)村振興
脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.
——3月5日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議
要推進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接,改善城鄉(xiāng)居民生產(chǎn)生活條件,加強(qiáng)農(nóng)村人居環(huán)境整治,培育文明鄉(xiāng)風(fēng),建設(shè)美麗宜人、業(yè)興人和的社會(huì)主義新鄉(xiāng)村。
Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, improve people's well-being and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.
——3月7日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議
談生態(tài)保護(hù)
加大重點(diǎn)行業(yè)、重要領(lǐng)域綠色化改造力度,發(fā)展清潔生產(chǎn),加快實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。
We should step up the green transformation of key industries and areas, foster cleaner production and accelerate green and low-carbon development.
——3月5日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議
要統(tǒng)籌山水林田湖草沙系統(tǒng)治理。
Top-level design and comprehensive measures are needed to protect the eco-systems in mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts.
——3月5日,參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議