每日新聞播報(bào)(March 9)
chinadaily.com.cn 2021-03-09 16:29
>Wang Yi speaks on foreign policy
王毅回答中外記者提問(wèn)
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Sunday answered questions from journalists from home and abroad on China's foreign policy and foreign relations on the sidelines of the fourth session of the 13th National People's Congress.
3月7日下午,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議舉行記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就"中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系"相關(guān)問(wèn)題回答中外記者提問(wèn)。
China is ready to work with the United States to return bilateral relations to the right track of healthy and steady growth, Wang said.
談及中美關(guān)系,他表示,中方愿與美方一道,共同推動(dòng)中美關(guān)系"辭舊迎新",實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
It is not surprising that there is competition between China and the United States as their interests are intertwined, but the two sides should have healthy competition on the basis of fairness and equity.
中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng)。
China opposes "vaccine nationalism," rejects any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation, Wang said.
王毅還表示,我們反對(duì)搞"疫苗民族主義",不接受制造"免疫鴻溝",更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。
China has carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People's Republic of China in 1949, making contributions to the anti-coronavirus efforts of the world.
中國(guó)開展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫作出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
>Foreign trade sustains growth momentum
前2月外貿(mào)實(shí)現(xiàn)'開門紅'
The country's total imports and exports of goods expanded 32.2 percent year on year to 5.44 trillion yuan in the January-February period, according to the General Administration of Customs.
海關(guān)總署3月7日發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,前2個(gè)月,我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值5.44萬(wàn)億元,比去年同期增長(zhǎng)32.2%。
The growth rate is in a sharp contrast with a virus-induced slump of 9.7 percent during the same period a year earlier. The substantial increase in foreign trade in the first two months was partly due to a low base last year, said customs administration spokesman Li Kuiwen.
海關(guān)總署新聞發(fā)言人李魁文表示,受新冠肺炎疫情影響,去年前2個(gè)月進(jìn)出口同比下降9.7%,較低的基數(shù)是今年前2個(gè)月增幅較大的原因之一。
"Yet even compared with the same period in 2018 and 2019, China's foreign trade in the January-February period this year logged growth of about 20 percent."
"但即使與2018、2019年同期相比,今年前2個(gè)月進(jìn)出口增速也有20%左右。"他說(shuō)。
Notably, export growth soared to 50.1 percent while imports rose 14.5 percent in yuan terms. The Association of Southeast Asian Nations remained China's largest trading partner during the period, with the combined trade volume rising 32.9 percent year-on-year.
具體來(lái)看,前2個(gè)月,我國(guó)出口增長(zhǎng)50.1%;進(jìn)口增長(zhǎng)14.5%。從貿(mào)易伙伴看,今年前2個(gè)月,東盟繼續(xù)保持我國(guó)第一大貿(mào)易伙伴地位。我國(guó)與東盟貿(mào)易總值增長(zhǎng)32.9%。
Other major trading partners, such as the European Union, the United States and Japan, saw trade volumes with China surge 39.8 percent, 69.6 percent and 27.4 percent, respectively.
緊隨其后的歐盟、美國(guó)、日本,與我國(guó)進(jìn)出口總值分別增長(zhǎng)39.8%、69.6%和27.4%。
China's foreign trade with countries involved in the Belt and Road amounted to 1.62 trillion yuan in the first two months, up 23.9 percent year-on-year.
同期,我國(guó)對(duì)"一帶一路"沿線國(guó)家合計(jì)進(jìn)出口1.62萬(wàn)億元,增長(zhǎng)23.9%。
>Fiscal policy to be more sustainable
2021財(cái)政政策基本穩(wěn)定
China's fiscal policy will remain proactive but to be more sustainable this year, focusing on promoting its efficiency and quality, reflecting a "people-centered" principle, Finance Minister Liu Kun said at a news conference on Friday.
財(cái)政部部長(zhǎng)劉昆3月5日在發(fā)布會(huì)上說(shuō),積極的財(cái)政政策要提質(zhì)增效、更可持續(xù),體現(xiàn)了以人民為中心的思想。
The fiscal policy will remain basically stable, without any sharp shift, Liu said.
今年的財(cái)政政策保持基本穩(wěn)定,不急轉(zhuǎn)彎。
Compared with 2020, this year the target of fiscal deficit to GDP ratio and the local government special bond quota will decline, but will still be higher than the level in 2019.
今年的赤字率、地方政府專項(xiàng)債券限額比去年有所降低,但與2019年相比有所增加。
According to the finance minister, the central government's transfer payment to local government’s will increase this year, to more than 8.3 trillion yuan.
今年中央對(duì)地方的轉(zhuǎn)移支付比去年略有增加,規(guī)模超過(guò)8.3萬(wàn)億元。
China cut taxes and fees by more than 2.6 trillion yuan last year.
劉昆介紹,2020年,我國(guó)新增減稅降費(fèi)規(guī)模超2.6萬(wàn)億元。
Now the tax income to GDP ratio has declined to about 15.2 percent, down from 18.1 percent in 2015, which is the lowest among the world's major economies.
我國(guó)稅收占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比值在世界主要經(jīng)濟(jì)體中最低,從2015年占比18.1%下降到2020年的占比15.2%。
>Coronavirus variant 'increasing exponentially'
美變異病毒'指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)'
Some Americans are ditching personal responsibility and forgoing masks, even though the highly contagious B.1.1.7 variant has spread to at least 46 states and Washington, DC.
盡管高傳染性的B.1.1.7變異新冠病毒已經(jīng)傳播到美國(guó)至少46個(gè)州和華盛頓特區(qū),一些美國(guó)人卻放棄了個(gè)人責(zé)任,也不再戴口罩。
"That strain is increasing exponentially. It’s spiking up," said Doctor Celine Gounder, an infectious diseases specialist and epidemiologist. "So we are probably right now on a tipping point of another surge."
美國(guó)傳染病專家和流行病學(xué)家席琳?貢德說(shuō):"B.1.1.7的感染病例數(shù)呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng),美國(guó)或?qū)⒂瓉?lái)又一波患者激增。"
Research shows that in the US, the B.1.1.7 variant is 59 percent to 74 percent more transmissible than the original novel coronavirus.
研究顯示,在美國(guó),B.1.1.7的傳播率比初代新冠病毒傳播率高59%到74%。
And the current rate of vaccinations might not be fast enough to fend off a major B.1.1.7 surge in the coming weeks.
而目前疫苗接種速度無(wú)力抵御未來(lái)幾周內(nèi)B.1.1.7變異新冠病毒的病例激增。
After weeks of declines, new Covid-19 cases have basically plateaued at high levels each day.
在數(shù)周的下降后,美國(guó)新冠肺炎確診病例基本上每天都穩(wěn)定在高位。
On average, more than 60,000 Americans were infected every day over the past week, according to Johns Hopkins University.
約翰斯?霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù)顯示,過(guò)去一周,美國(guó)每日新增新冠病例平均有6萬(wàn)多例。
The US shouldn't loosen coronavirus restrictions until daily new cases fall below 10,000, said Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Disease.
美國(guó)國(guó)家過(guò)敏癥和傳染病研究所所長(zhǎng)福奇表示,在每日新增病例低于1萬(wàn)例之前,美國(guó)不應(yīng)放松限制措施。
Find more audio news on the China Daily app.