聯(lián)合國(guó)前副秘書(shū)長(zhǎng):中國(guó)的改變是人類史上“前所未有的” China's changes called 'unprecedented'
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-08 16:15
聯(lián)合國(guó)前副秘書(shū)長(zhǎng)近日撰文寫(xiě)道,過(guò)去十年來(lái),中國(guó)在環(huán)境和氣候方面取得了巨大的成就,中國(guó)發(fā)生了“前所未有的”改變。他指出,解決氣候環(huán)境問(wèn)題是有利于環(huán)境、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的“三贏”之舉。
Erik Solheim, the former United Nations under-secretary-general and former executive director of the UN Environment Programme, has visited China many times since 1984 to witness the "unprecedented" changes in human history.
曾任聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)兼環(huán)境規(guī)劃署執(zhí)行主任的埃里克·索爾海姆自1984年以來(lái)多次到訪中國(guó),親眼見(jiàn)證了人類歷史上“前所未有”的變化。
These include what he called "a sea change" in China in the last five to 10 years on the environment and climate change front.
這些變化包括過(guò)去五到十年間中國(guó)在環(huán)境和氣候變化方面發(fā)生的“巨變”。
"It's true that if you go back 10 years, Chinese cities were among the most polluted in the world. Then people demanded change, and the leadership responded," Solheim said.
索爾海姆稱:“回到十年前,中國(guó)城市確實(shí)是世界上污染最嚴(yán)重的。后來(lái)人們要求改變,于是領(lǐng)導(dǎo)層做出了回應(yīng)?!?/p>
The Norwegian politician believes that leadership is the most critical factor in dealing with the environment and climate challenges.
來(lái)自挪威索爾海姆認(rèn)為,領(lǐng)導(dǎo)層是應(yīng)對(duì)環(huán)境和氣候挑戰(zhàn)最關(guān)鍵的因素。
"Nations under good leadership have prospered and developed extremely fast. Nations with poor leadership have huge difficulties," he said.
他說(shuō)道:“在好的領(lǐng)導(dǎo)下,國(guó)家會(huì)繁榮興旺,飛速發(fā)展。如果領(lǐng)導(dǎo)不力,國(guó)家就會(huì)面臨巨大困難?!?/p>
Solheim, who once served as Norwegian minister for international development and minister for environment, praised China's political structure as a "very capable and merit-based" one, clearly referring to leaders who rise to the top after working many years at various levels of local governments.
曾任挪威環(huán)境與外援大臣的索爾海姆稱贊中國(guó)的政治結(jié)構(gòu)“以執(zhí)政表現(xiàn)為基礎(chǔ),非常出色”,他指的顯然是那些在各級(jí)地方政府工作多年然后才升任到高層的領(lǐng)導(dǎo)人。
He said that the political systems in China, the United States and Europe are different, but they should respect each other and work together.
他指出,中國(guó)、美國(guó)和歐洲的政治體制不同,但是它們應(yīng)該相互尊重,共同合作。
He regretted that not many people in North America and Europe understand the huge achievements China has made on the environment and climate front, saying that China is now a world leader in terms of basic environmental technology from solar power to electric cars to high-speed rail.
他感到遺憾的是,北美和歐洲沒(méi)有多少人理解中國(guó)在環(huán)境和氣候方面取得的巨大成就,并表示中國(guó)如今在太陽(yáng)能、電動(dòng)汽車及高鐵等環(huán)境基礎(chǔ)科技領(lǐng)域引領(lǐng)全球。
He described China's efforts to protect wetlands and vulnerable ecosystems in heavily populated areas as "very difficult and challenging" and a "world-class development".
他認(rèn)為,中國(guó)為保護(hù)人口密集地區(qū)的濕地和脆弱的生態(tài)系統(tǒng)付出的努力“十分艱難且具有很大挑戰(zhàn)性”,而且取得了“世界級(jí)的進(jìn)展”。
"In terms of these practices, China is one of the leaders of the world," Solheim said, citing the examples from Suzhou to Shenzhen as "among the greenest and environmental friendly" cities.
索爾海姆說(shuō):“在這些行動(dòng)上,中國(guó)是處于全球領(lǐng)先地位。”他援引了蘇州和深圳等范例,稱其為“綠化最好、最環(huán)保的”城市。
Solheim said he wanted to tell the deputies and members to the ongoing annual sessions of the National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference National Committee that the environment and climate fight will be a win-win-win.
索爾海姆說(shuō),他想告訴正在參加全國(guó)兩會(huì)的人大代表和政協(xié)委員們,環(huán)境和氣候戰(zhàn)斗將是“三贏”。
He elaborated that the triple wins mean win ecologically, win economically, including creating jobs, and win socially now that people bid farewell to pollution and live better lives.
他解釋道,“三贏”指的是生態(tài)方面的勝利、經(jīng)濟(jì)方面的勝利(包括創(chuàng)造就業(yè)崗位)和社會(huì)方面的勝利(人們告別污染,過(guò)上更好的生活)。
The former senior UN official believes it's possible for major global players, such as China, the US and the European Union, to work together on climate change. He said that such cooperation will benefit everyone and that no area is more ripe for cooperation than on environment and climate.
他認(rèn)為,像中國(guó)、美國(guó)和歐盟這樣的世界主要參與者是有可能在氣候變化問(wèn)題上一起合作的。他表示,這種合作將會(huì)讓所有人受益,沒(méi)有哪一個(gè)領(lǐng)域比環(huán)境和氣候的合作時(shí)機(jī)更成熟。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮