習近平參加青海代表團審議
新華網(wǎng) 2021-03-08 08:58
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平3月7日下午在參加十三屆全國人大四次會議青海代表團審議時強調(diào),高質(zhì)量發(fā)展是“十四五”乃至更長時期我國經(jīng)濟社會發(fā)展的主題,關(guān)系我國社會主義現(xiàn)代化建設全局。
Xi noted that high-quality development is the general requirement for all aspects of economic and social development.
習近平強調(diào),高質(zhì)量發(fā)展不只是一個經(jīng)濟要求,而是對經(jīng)濟社會發(fā)展方方面面的總要求。
It will not only be the requirement for developed regions, but will also be the requirement that entails implementation by all regions, Xi said, urging each region to pursue high-quality development based on local conditions.
不是只對經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)的要求,而是所有地區(qū)發(fā)展都必須貫徹的要求,各地區(qū)要結(jié)合實際情況,因地制宜、揚長補短,走出適合本地區(qū)實際的高質(zhì)量發(fā)展之路。
He urged efforts to integrate high-quality development with action in meeting people's aspiration for a better life.
把高質(zhì)量發(fā)展同滿足人民美好生活需要緊密結(jié)合起來。
Xi expressed his full acknowledgment of Qinghai's work over the past year and its development during the 13th Five-Year Plan (2016-2020) period, urging the province to fully and faithfully implement the new development philosophy, stick to the people-centered approach and continue to deepen reform and opening up.
習近平充分肯定青海一年來工作和“十三五”時期發(fā)展,希望青海的同志全面貫徹落實黨中央決策部署,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,堅持以人民為中心,持續(xù)深化改革開放。
Efforts should also be made to strive for new achievements in the protection of the Qinghai-Tibet Plateau ecology and sustainable development, Xi said.
在推動青藏高原生態(tài)保護和可持續(xù)發(fā)展上不斷取得新成就。
Based on its advantages and resources, Qinghai should implement the innovation-driven development strategy and accelerate the building of a world-class industrial base on salt lake, he said.
習近平強調(diào),要結(jié)合青海優(yōu)勢和資源,貫徹創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設世界級鹽湖產(chǎn)業(yè)基地。
The province should also work to build itself into a highland of clean energies, a destination of international eco-tourism and a source of green and organic farm and livestock products, said Xi, stressing efforts on fostering a green, low-carbon and circular economic system.
打造國家清潔能源產(chǎn)業(yè)高地、國際生態(tài)旅游目的地、綠色有機農(nóng)畜產(chǎn)品輸出地,構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟體系。
As Qinghai bears great responsibility for ensuring the country's ecological security and the sustainable development of the nation, the province must undertake the important missions of maintaining ecological security and protecting the Sanjiangyuan (Three-River-Source) area and "the water tower of China," Xi said.
習近平指出,青海對國家生態(tài)安全、民族永續(xù)發(fā)展負有重大責任,必須承擔好維護生態(tài)安全、保護三江源、保護“中華水塔”的重大使命。
Qinghai should strike a balance between developing tourism industry and protecting the environment in a bid to make lucid waters and lush mountains always the advantage and pride of Qinghai, Xi said.
正確處理發(fā)展生態(tài)旅游和保護生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,讓綠水青山永遠成為青海的優(yōu)勢和驕傲。
He stressed efforts to strengthen areas of weakness in people's well-being, unfailingly meet the basic living needs of the people and improve the availability and equality of basic public services.
習近平強調(diào),要著力補齊民生短板,兜牢民生底線,提高公共服務可及性和均等化水平。
Xi asked local authorities to promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, improve people's well-being and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.
要推進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,全面實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,改善城鄉(xiāng)居民生產(chǎn)生活條件,建設美麗宜人、業(yè)興人和的社會主義新鄉(xiāng)村。
Stressing full implementation of the Party's ethnic and religious policies, Xi called for efforts to promote common prosperity and unity among people of all ethnic groups.
要全面貫徹黨的民族政策和宗教政策,促進各族群眾共同富裕,促進各族人民大團結(jié)。
Highlighting a Party-wide campaign on CPC history learning and education, Xi said an important task of the campaign is to reinforce all Party members' ideals and convictions and to ensure that they remain true to their original aspiration and mission.
習近平指出,在全黨開展黨史學習教育,一個重要任務就是教育引導全黨同志堅定理想信念、筑牢初心使命。
The campaign should help guide the people to unswervingly follow the Party's lead in fully building a modern socialist country, he said.
通過學習教育活動引導廣大人民群眾堅定不移聽黨話、跟黨走,在全面建設社會主義現(xiàn)代化國家偉大實踐中建功立業(yè)。