2021年《政府工作報(bào)告》雙語(yǔ)要點(diǎn) Highlights of 2021 Government Work Report
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-05 13:30
三、2021年重點(diǎn)工作
今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo):
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%以上;
GDP growth of over 6 percent
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右;
over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent
進(jìn)出口量穩(wěn)質(zhì)升,國(guó)際收支基本平衡;
steady increases in both the volume and quality of imports and exports, a basic equilibrium in the balance of payments
居民收入穩(wěn)步增長(zhǎng);
steady growth in personal income
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量進(jìn)一步改善,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低3%左右,主要污染物排放量繼續(xù)下降;
a further improvement in the environment, a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP, a continued reduction in the discharge of major pollutants
糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。
grain output of over 650 million metric tons
今年要重點(diǎn)做好以下幾方面工作:
(一)保持宏觀政策連續(xù)性穩(wěn)定性可持續(xù)性,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
Ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range
今年赤字率擬按3.2%左右安排
We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent
將小規(guī)模納稅人增值稅起征點(diǎn)從月銷售額10萬元提高到15萬元
The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales
(二)深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革,更大激發(fā)市場(chǎng)主體活力。
Advance reforms in key areas and further energize market entities
中小企業(yè)寬帶和專線平均資費(fèi)再降10%
Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent
取消港口建設(shè)費(fèi),將民航發(fā)展基金航空公司征收標(biāo)準(zhǔn)降低20%
The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent.
(三)依靠創(chuàng)新推動(dòng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。
Promote high-quality development of the real economy through innovation and foster new growth drivers
落實(shí)擴(kuò)大經(jīng)費(fèi)使用自主權(quán)政策,完善項(xiàng)目評(píng)審和人才評(píng)價(jià)機(jī)制
Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for assessing projects and evaluating personnel will be refined
以 “十年磨一劍”精神在關(guān)鍵核心領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破
Make scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
(四)堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),充分挖掘國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛力。
Expand domestic demand as a strategic move and fully tap the potential of the domestic market
穩(wěn)定增加汽車、家電等大宗消費(fèi),取消對(duì)二手車交易不合理限制
We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles
(五)全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民增收。
Implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes
做好鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接
We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization
(六)實(shí)行高水平對(duì)外開放,促進(jìn)外貿(mào)外資穩(wěn)中提質(zhì)。
Pursue high-standard opening-up and promote stable and improved performance in foreign trade and investment
推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定盡早生效實(shí)施、中歐投資協(xié)定簽署
We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment
(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),持續(xù)改善環(huán)境質(zhì)量。
Enhance pollution prevention and control and ecological conservation and promote continuous environmental improvement.
北方地區(qū)清潔取暖率達(dá)到70%
Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China
扎實(shí)做好碳達(dá)峰、碳中和各項(xiàng)工作
Take solid steps toward the goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality
(八)切實(shí)增進(jìn)民生福祉,不斷提高社會(huì)建設(shè)水平。
Improve living standards and steadily advance social development.
在教育公平上邁出更大步伐,更好解決進(jìn)城務(wù)工人員子女就學(xué)問題,高校招生繼續(xù)加大對(duì)中西部和農(nóng)村地區(qū)傾斜力度
We will make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas.
居民醫(yī)保和基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)分別再增加30元和5元
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person
解決好大城市住房突出問題,規(guī)范發(fā)展長(zhǎng)租房市場(chǎng),降低租賃住房稅費(fèi)負(fù)擔(dān)
We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.
新的一年,要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策、黨的宗教工作基本方針和黨的僑務(wù)政策;
This year, we will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs, religious affairs and overseas Chinese affairs;
要深入貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),嚴(yán)格落實(shí)軍委主席負(fù)責(zé)制,全面加強(qiáng)練兵備戰(zhàn),統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)各方向各領(lǐng)域安全風(fēng)險(xiǎn),提高捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的戰(zhàn)略能力;
We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission; We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country;
要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹 “一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,堅(jiān)決防范和遏制外部勢(shì)力干預(yù)港澳事務(wù),支持港澳發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生;
We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy; We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao; We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives;
要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和 “九二共識(shí)”,推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國(guó)統(tǒng)一;
We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification;
要堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。
China will continue to pursue an independent foreign policy of peace; We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)