被推倒、被潑鹽酸、被持刀攻擊......習(xí)慣隱忍的美籍亞裔站出來了! Covid 'hate crimes' against Asian Americans on rise
China Daily 2021-03-05 10:57
3月1日,中國駐美大使館發(fā)布通知,提醒在美中國公民警惕針對(duì)亞裔的暴力。大使館此舉主要是針對(duì)近期美國各地亞裔遇襲案激增、仇恨犯罪愈演愈烈的現(xiàn)狀。
亞裔頻遭襲
Frequent attacks on Asians
The number of discrimination and hate crimes against Asians in the US has continued to rise since the outbreak of the COVID-19 pandemic in the US.
自新冠疫情在美國暴發(fā)以來,美國針對(duì)亞裔群體的歧視行為和仇恨犯罪案件數(shù)量持續(xù)上升。
According to a report released on Feb 9 by the US non-profit organization Stop Hating Asian Americans and Pacific Islanders, between mid-March 2020 and the end of the year, the organization received 2,808 first-hand reports of "Asian hate" incidents, including in the capital, Washington DC, and as many as 47 states. There have already been a number of attacks on Asians in 2021.
據(jù)美國非營利組織“停止仇恨美國亞裔與太平洋島居民”2月9日發(fā)布的報(bào)告,2020年3月中旬至年底,該組織收到有關(guān)“仇亞”事件的一手報(bào)告共2808起,事發(fā)地包括首都華盛頓和多達(dá)47個(gè)州。2021年就已發(fā)生多起亞裔遭襲事件。
On Jan 31, a 91-year-old man was violently pushed and fell to the ground mid-stride in the Chinatown area. The perpetrator also injured two other unsuspecting pedestrians.
1月31日,一名91歲老人在唐人街地區(qū)被暴力推搡,重重摔倒在地。肇事者同時(shí)還傷及了另外兩名毫無戒備心的行人。
On Feb 3, an Asian man was seriously injured in an unprovoked knife attack while taking the subway in Brooklyn. There were many onlookers present, but none helped.
2月3日,紐約一名亞裔男子在布魯克林搭乘地鐵被無故持刀攻擊,傷勢(shì)嚴(yán)重,在場(chǎng)有很多圍觀者,卻無一幫忙。
On Feb 7, an Asian man was attacked for no apparent reason while waiting for a bus and his attacker cut off his finger.
2月7日,一名亞裔在等公交車時(shí)被無故襲擊,襲擊者將其手指砍斷。
On Feb 10, hydrochloric acid was poured on a group of Asian students and the victims' palms were burned.
2月10日,一群亞裔留學(xué)生被潑灑鹽酸,受害者的手掌被灼傷。
On the night of Feb 26, a 36-year-old Asian man was stabbed with a sharp object in New York City's Chinatown and remains in critical condition.
2月26日晚,紐約中國城,一名36歲亞裔男子遭惡徒利器刺傷,至今傷勢(shì)危重。
On Feb 27, Chinese American basketball star Jeremy Lin tweeted a long message saying that even after nine years of playing in the NBA, he was still inevitably called "coronavirus" on the court.
2月27日,美國華裔籃球明星林書豪在推特上發(fā)布長文,表示就算已經(jīng)打了9年NBA比賽,還是免不了在球場(chǎng)上被人辱罵是“新冠病毒”。
The New York Times noted that a new wave of racism could set the US back to the era of the 'yellow plague', where Asian immigrants were seen as a threat to Western jobs and Western civilization. Asians are facing the twin threats of pandemic and racial discrimination.
《紐約時(shí)報(bào)》指出,新一輪的種族主義浪潮可能使美國倒退到‘黃禍’時(shí)代,他們認(rèn)為亞洲移民是對(duì)西方人工作機(jī)會(huì)和西方文明的威脅。亞裔正面臨新冠疫情和種族歧視的雙重威脅。
亞裔走上街頭、集中發(fā)聲
Reticence cannot be the final solution
For a long time, many Asians have followed a culture of stoicism, unwilling to report to the police and bring more trouble. But growing tensions show that silence cannot be the answer.
長期以來,很多亞裔都遵循著隱忍文化,不愿報(bào)告警察,帶來更多麻煩。但愈演愈烈的事態(tài)表明,沉默不能成為解決方案。
On Feb 27 local time, events against racial discrimination and hate crimes against Asians were held in many parts of the US, from New York in the east to San Francisco in California on the west coast. People took to the streets to express their condemnation and opposition to Asian hate incidents.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月27日,從東部紐約到西岸加州舊金山,美國多地舉辦活動(dòng)反對(duì)針對(duì)亞裔的種族歧視和仇恨犯罪。人們走上街頭對(duì)亞裔仇恨事件表達(dá)譴責(zé)與反對(duì)。
紐約市長: 需要構(gòu)架更富有同情心的城市
Bill de Blasio: We need a more compassionate city
In the face of repeated hate crimes, local governments and organizations have finally spoken out and taken action to speak out against violent attacks against Asians.
面對(duì)屢屢上演的仇恨犯罪事件,美國政府和社會(huì)組織終于發(fā)聲并采取行動(dòng),反對(duì)針對(duì)亞裔的暴力襲擊。
On Feb 17, New York City Mayor Bill de Blasio said the city would not tolerate any discrimination against Asians. It needs to be framed as a stronger and more compassionate city.
2月17日,紐約市長白思豪表示,紐約市不容忍任何針對(duì)亞裔的歧視,需要構(gòu)架一個(gè)更強(qiáng)大和更富有同情心的城市。
On Feb 19, Asian and Pacific Islanders in the US Congress held a video conference to call on Congress to speed up legislation to impose tougher penalties for hate crimes against Asians.
2月19日,美國國會(huì)亞太裔舉辦視頻會(huì)議,呼吁國會(huì)加快立法,對(duì)針對(duì)亞裔的仇恨犯罪進(jìn)行更嚴(yán)厲的懲罰。
On Feb 24, US Congresswoman Bill Mang introduces anti-Asian hate related resolutions, including expanding education on reporting hate crimes and issuing a guide to properly represent COVID-19 outbreak.
2月24日,美國國會(huì)眾議員孟昭文提出反亞裔仇恨相關(guān)決議,包括擴(kuò)大對(duì)舉報(bào)仇恨犯罪案件的教育和發(fā)行正確表述新冠肺炎的指南。
Once Asian Americans were silent, now they are stronger and have stood up. The courage to speak out is what makes change possible. Hopefully, the day when everyone is equal and no longer discriminated against is not far ahead.
曾經(jīng)亞裔沉默過,如今更強(qiáng)大的亞裔站出來了。敢于發(fā)聲,勇于發(fā)聲,才有改變的可能。希望人人平等,不再受歧視的一天快些到來。
編輯:商楨
實(shí)習(xí)生:徐夏童