日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《習近平談治國理政》第三卷脫貧攻堅相關(guān)詞匯(一)

中國外文局 2021-03-02 14:59

分享到微信

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。

中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 


決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅(一)


1. 全面建成小康社會

? to build a moderately prosperous society in all respects
? to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country
? to complete a moderately prosperous society in all respects

 

例句:中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進入新時代的關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會。(摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

 

2. 全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家
? to fully build a modern socialist country
? to build a modern socialist country in all respects


例句:從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。(摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)

譯文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

 

3. 打贏脫貧攻堅戰(zhàn)

? to win the battle/fight against poverty
? to eradicate/defeat poverty

 

例句:3年后如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),中華民族千百年來存在的絕對貧困問題,將在我們這一代人的手里歷史性地得到解決。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:In three years’ time, when we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

4. 精準扶貧、精準脫貧

? targeted poverty alleviation and elimination
? targeted poverty alleviation and eradication
? to take targeted measures to reduce and eradicate poverty

 

例句:對基層干部,重點是提高實際能力,要多采用案例教學、現(xiàn)場教學等實戰(zhàn)培訓方式,培育懂扶貧、會幫扶、作風硬的扶貧干部隊伍,增強精準扶貧精準脫貧工作能力。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:For officials working at the grassroots, the focus is improving their ability to tackle practical problems, so there should be more case studies and on-the-spot training. To enhance their ability in targeted poverty alleviation and eradication, we should cultivate officials to be well-versed in poverty reduction policies, capable of solving problems, and disciplined in their conduct. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

5. 扶貧開發(fā)

development-driven poverty alleviation


例句:黨的十八大以來,黨中央從全面建成小康社會要求出發(fā),把扶貧開發(fā)工作納入“五位一體”總體布局、“四個全面”戰(zhàn)略布局,作為實現(xiàn)第一個百年奮斗目標的重點任務(wù),作出一系列重大部署和安排,全面打響脫貧攻堅戰(zhàn)。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:At its 18th National Congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. Accordingly, the CPC Central Committee has included development-driven poverty alleviation in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made it one of the key tasks for realizing the First Centenary Goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)


特色用語

 

決勝全面建成小康社會,為全面建成小康社會圓滿收官,是當前和今后一個時期黨和國家的首要任務(wù)。
Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.

 

從時間看,3年多時間并不長,轉(zhuǎn)瞬即過,時間緊迫,時間不等人。從要求看,全面建成小康社會要得到人民認可、經(jīng)得起歷史檢驗,必須做到實打?qū)?、不摻任何水分?br>In terms of timing, the three years remaining to us will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency – for time waits for no one. In terms of requirements, moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.

 

脫貧攻堅是一場必須打贏打好的硬仗,是我們黨向全國人民作出的莊嚴承諾。一諾千金。
We must win the tough battle against poverty, as our Party has made a solemn promise to the people. We must be true to our promise.

 

打好脫貧攻堅戰(zhàn),成敗在于精準。
To win the fight against poverty, the key lies in targeted measures.

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区