日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞熱詞

2021年2月新聞熱詞匯總

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-01 09:00

分享到微信

唐宮夜宴 Palace Banquet in Tang Dynasty

今年春節(jié)假期,除了電影票房大熱之外,河南衛(wèi)視春晚的舞蹈節(jié)目《唐宮夜宴》也火出了圈。

 

The classical dance program Palace Banquet in Tang Dynasty created by Zhengzhou Song & Dance Theater has gone viral on Chinese social media platforms and won much acclaim from netizens after its debut at the 2021 Henan TV Spring Festival Gala.
由鄭州歌舞劇院創(chuàng)作的古典舞《唐宮夜宴》亮相2021年河南春晚后在社交媒體平臺(tái)上走紅,受到網(wǎng)友的廣泛贊譽(yù)。

【單詞講解】

這里的acclaim用作名詞,表示“(公開的)贊譽(yù),稱贊,贊揚(yáng)”,上文中的搭配win acclaim from someone就是“受到某人的贊譽(yù)”,我們還可以說(shuō)someone deserves the acclaim he/she has received(某人受到的贊譽(yù)是當(dāng)之無(wú)愧的)。此外,acclaim也可以直接用作動(dòng)詞表示“稱贊,贊譽(yù)”,相當(dāng)于praise或applaud,上文的表述也可以改寫為the program was widely acclaimed by netizens。

 

The program presents a banquet at which plump and lovable girls in the Tang Dynasty (618-907) sometimes dress themselves up and sometimes play together. Many say it is pretty much like walking in an ancient painting scroll which shows the prosperity of the Tang Dynasty in an incisive and vivid way.
節(jié)目中,參加夜宴的唐朝少女們“圓潤(rùn)討喜”,她們時(shí)而梳妝打扮、時(shí)而嬉笑打鬧,如同在古畫中穿梭行走,將大唐盛世的繁華景象展現(xiàn)得淋漓盡致。

【單詞講解】

Plump在這里是一個(gè)形容詞,表示“having a full rounded usually pleasing form”,用中文來(lái)表述就是“圓潤(rùn)的,豐腴的(身材)”,是一個(gè)比較積極正面的詞。我們熟知的fat如果用來(lái)形容別人的身材,則有一些冒犯之意,要慎用。Overweight和obese則是在健康領(lǐng)域常用的兩個(gè)詞,客觀形容某個(gè)人“超重”或“肥胖”。


《唐宮夜宴》到底牛在哪?

Fourteen dancers wearing jumpsuits filled with sponge and with special cotton in their mouths recreate the plump figures of Tang Dynasty females. Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago.
為體現(xiàn)豐腴的唐俑形象,演員們穿著塞海綿的連體衣,嘴里含著棉花登臺(tái)演出,而月牙形的妝容和仿唐三彩陶器的服裝,讓觀眾仿佛穿越回1300多年前的唐朝。

 

據(jù)河南春晚總導(dǎo)演陳雷介紹,《唐宮夜宴》由2020年鄭州歌舞劇院在第十二屆中國(guó)舞蹈荷花獎(jiǎng)中的參賽作品《唐俑》改編而來(lái)(adapted from an entry in the 12th Chinese Dance Lotus Award in 2020)。

Modern digital technology such as 3D and AR are used to produce a combination of virtual scene with real stage, along with nifty dance moves of actresses and demonstration of national treasures, have all made the show impressive .
3D和AR等現(xiàn)代電子技術(shù)的運(yùn)用讓虛擬場(chǎng)景和真實(shí)舞臺(tái)結(jié)合,配上演員們俏皮的舞蹈動(dòng)作以及一些國(guó)寶的展示,讓整個(gè)節(jié)目得以精彩呈現(xiàn)。


節(jié)目里融入的文物元素也是其一大亮點(diǎn),其中就有三件國(guó)寶亮相:


Fu Hao Xiao Zun (Bronze wine vessel in the shape of owl)
婦好鸮尊


Lian He Fang Hu (Rectangular wine vessel with lotus and crane)
蓮鶴方壺


the Jiahu Bone Flutes
賈湖骨笛


對(duì)于這個(gè)舞蹈創(chuàng)意的來(lái)源,《唐宮夜宴》主創(chuàng)、鄭州歌舞劇院舞蹈編導(dǎo)陳琳說(shuō):

Chinese classical dance is deeply rooted in the nation's excellent traditional culture, we visit many museums every year, trying to get some inspiration for our creation. When we saw the distinctive Tang Dynasty singing and dancing figurines at Henan Museum and Luoyang Museum, we began to think how to recreate such scenes in our dance work with artistic skills.
古典舞深深根植于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們每年都會(huì)去很多博物館進(jìn)行采風(fēng)創(chuàng)作,當(dāng)在河南博物院、洛陽(yáng)博物館看到極具特點(diǎn)的唐代樂(lè)舞俑造型后,我們就開始思考如何用藝術(shù)的手法將唐代的樂(lè)舞場(chǎng)景在舞蹈作品中呈現(xiàn)。

 

家務(wù)勞動(dòng)補(bǔ)償 housework compensation

近日,北京市房山區(qū)人民法院適用民法典規(guī)定,首次審結(jié)了一起離婚家務(wù)補(bǔ)償案件。

The ruling, made by Beijing Fangshan District People's Court, ordered a man, surnamed Chen, to pay 50,000 yuan ($7,700) to his ex-wife surnamed Wang as compensation for her housework during their five-year marriage, after splitting their joint property equally. Wang was also awarded custody of their son and 2,000 yuan per month in alimony.
北京市房山區(qū)人民法院判決一名陳姓男子向其前妻王女士支付5萬(wàn)元作為5年婚姻期間家務(wù)勞動(dòng)的補(bǔ)償。同時(shí),法院判決孩子由王女士撫養(yǎng),陳先生每月給付撫養(yǎng)費(fèi)2000元;共同財(cái)產(chǎn)則由雙方平均分割。

為何要補(bǔ)償?


案件判決公布后,引發(fā)網(wǎng)友熱議。有網(wǎng)友提出既然夫妻分工,家務(wù)勞動(dòng)算是分工的一種,離婚時(shí)財(cái)產(chǎn)一人一半,為什么還有補(bǔ)償一說(shuō)?


有關(guān)專家認(rèn)為:

Housework compensation is designed to offer additional protection to spouses who have undertaken more domestic chores -- and sacrificed opportunities to advance their career or education.
為家務(wù)付出較多的一方,還有著能力提高、學(xué)歷增長(zhǎng)等等無(wú)形中的犧牲,家務(wù)補(bǔ)償是對(duì)家務(wù)勞動(dòng)付出較多一方一個(gè)更加傾斜性的保護(hù)。


清華大學(xué)法學(xué)院副教授龍俊表示:

For the spouse who works outside, after divorce they can still enjoy the resources, connections and status they've had -- and still earn the same level of income. But for the spouse who has been paying efforts quietly at home, they will have to face the problem of returning to (work). This means that the homemaker has to pay a hidden cost in addition to the efforts they paid during the marriage.
在外面工作那一方,他離婚之后,還是可以繼續(xù)之前享有的資源。他的人脈,他的身份地位不變,他離婚之后還可以獲得這么多的收入。但是長(zhǎng)期在家里默默付出的這一方的話,他離婚之后還是會(huì)涉及到一個(gè)重新回歸社會(huì)的一個(gè)問(wèn)題。這意味著什么呢,就是說(shuō)在家務(wù)勞動(dòng)這一方,他除了在婚姻關(guān)系存續(xù)間的付出以外他還有一個(gè)隱性的付出。

 

5萬(wàn)元的標(biāo)準(zhǔn)怎么計(jì)算的?

還有網(wǎng)友認(rèn)為,5萬(wàn)元的補(bǔ)償太少了,和付出不成正比。

根據(jù)《民法典》第一千零八十八條的規(guī)定:“夫妻一方因撫育子女、照料老年人、協(xié)助另一方工作等負(fù)擔(dān)較多義務(wù)的(a spouse who takes more responsibility in raising children, caring for elderly family members or assisting their partner in career development),離婚時(shí)有權(quán)向另一方請(qǐng)求補(bǔ)償(seek compensation from their partner),另一方應(yīng)當(dāng)給予補(bǔ)償。具體辦法由雙方協(xié)議;協(xié)議不成的,由人民法院判決。


對(duì)于具體的補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn),該案主審法官馮淼表示,在《民法典》大框架下,這個(gè)定量主要是由法官合理合情合法地行使自由裁量權(quán),5萬(wàn)元的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償主要是考慮到以下因素:

雙方婚后共同生活的時(shí)間 (how long the couple lived together)

女方在家務(wù)勞動(dòng)中具體付出的情況(how much the woman did for the family)

男方個(gè)人的經(jīng)濟(jì)收入(the man's income levels)

當(dāng)?shù)匾话愕纳钏剑╰he cost of living in the city)

 

本案為何引發(fā)熱議?

民法典“激活”了離婚家務(wù)勞動(dòng)補(bǔ)償制度。

In 2001, housework compensation was added to a revision of China's marriage law with the precondition that it only applied to couples who agreed to separation of property, in which each spouse retains exclusive ownership of property acquired during the marriage.
2001年,“家務(wù)勞動(dòng)補(bǔ)償” 被寫入《婚姻法》修正案,但必須以“夫妻書面約定婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)歸各自所有”為前提。


In reality, however, legal experts say few Chinese couples have reached formal agreement to keep their property separate, so it's rare for divorcing spouses to qualify for court-approved housework compensation.
法律專家表示,在現(xiàn)實(shí)中,很少有夫妻達(dá)成財(cái)產(chǎn)分別擁有的正式協(xié)議,因此在離婚案中很少有符合條件能適用家務(wù)勞動(dòng)補(bǔ)償制度的。


民法典對(duì)此作出新規(guī)定,離婚家務(wù)勞動(dòng)補(bǔ)償制度被大大“激活”,家務(wù)勞動(dòng)的價(jià)值也在法律層面得到更為廣泛的承認(rèn)和尊重。

 

脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)全面勝利 complete victory in the fight against poverty

President Xi Jinping announced on Thursday that China has scored a "complete victory" in its fight against poverty. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country. Xi made the announcement while addressing a grand gathering held in Beijing to mark the country's accomplishments in poverty alleviation and honor its model poverty fighters. Over the past eight years, the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty. All the 832 impoverished counties and 128,000 impoverished villages have been removed from the poverty list. Since the launch of the reform and opening-up in the late 1970s, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty when calculated in accordance with China's current poverty line. China has contributed more than 70% of global poverty reduction over the same period. With such achievements, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said.
全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)于2月25日在北京隆重舉行,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。習(xí)近平莊嚴(yán)宣告,我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得全面勝利。過(guò)去八年來(lái),現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下9899萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧,832個(gè)貧困縣全部摘帽,12.8萬(wàn)個(gè)貧困村全部出列,完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù)。自20世紀(jì)70年代末實(shí)行改革開放以來(lái),我國(guó)累計(jì)已有7.7億農(nóng)村貧困人口脫貧,對(duì)全球減貧事業(yè)的貢獻(xiàn)率超過(guò)七成,創(chuàng)造了又一個(gè)彪炳史冊(cè)的人間奇跡!

 

 

國(guó)家鄉(xiāng)村振興局 National Administration for Rural Revitalization

2021年2月25日,國(guó)家鄉(xiāng)村振興局牌子正式掛出。

 

The National Administration for Rural Revitalization was formally inaugurated at the headquarters of the former State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development in Beijing.
國(guó)家鄉(xiāng)村振興局在原“國(guó)務(wù)院扶貧開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室”所在地正式掛牌。

【單詞講解】

英文報(bào)道中的inaugurate通常有三層意思,一表示“就職,舉行就職典禮”,具體的用法是,(就職的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美國(guó)總統(tǒng)特朗普的就職典禮于2017年1月20日舉行。)“就職典禮”的名詞形式可以直接用inauguration來(lái)表示,后面無(wú)需加ceremony,因?yàn)閕nauguration本身就包含“典禮”這一層意思,比如:presidential inauguration(總統(tǒng)就職典禮)。

二表示“落成,成立”,用法與第一層意思相同,(成立的)機(jī)構(gòu)+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(這個(gè)村子里新落成了一所學(xué)校。)

三表示“開創(chuàng),開展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行開創(chuàng)了一個(gè)混亂與變革的時(shí)代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司開通了第一條國(guó)際定期航班線路。)


作為國(guó)務(wù)院議事協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),國(guó)務(wù)院扶貧開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組(the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development)成立于1986年5月16日,當(dāng)時(shí)稱國(guó)務(wù)院貧困地區(qū)經(jīng)濟(jì)開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組,1993年12月28日改用現(xiàn)名。


國(guó)家鄉(xiāng)村振興局正式掛牌,既是我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得全面勝利(complete victory of the fight against poverty)的一個(gè)標(biāo)志,也是全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略(comprehensively promote the rural revitalization strategy),奔向新生活、新奮斗的起點(diǎn)。


2018年發(fā)布的《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見(jiàn)》,對(duì)實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略進(jìn)行了全面部署。

 

文件指出,鄉(xiāng)村振興,產(chǎn)業(yè)興旺(thriving businesses)是重點(diǎn);生態(tài)宜居(pleasant living environment)是關(guān)鍵;鄉(xiāng)風(fēng)文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基礎(chǔ);生活富裕(prosperity)是根本;擺脫貧困(out of poverty)是前提。


文件確定了實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的目標(biāo)任務(wù):

到2020年,鄉(xiāng)村振興取得重要進(jìn)展(substantial progress in rural vitalization),制度框架和政策體系基本形成(the strategy should have established an institutional framework and policy system);

到2035年,鄉(xiāng)村振興取得決定性進(jìn)展(decisive progress will be achieved in rural vitalization),農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)(basically realize modernization of agriculture and rural areas);

到2050年,鄉(xiāng)村全面振興,農(nóng)業(yè)強(qiáng)、農(nóng)村美、農(nóng)民富全面實(shí)現(xiàn)(rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers)。


(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

|<< Previous 1 2 3   
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年1月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年12月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年11月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年10月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区