法國(guó)或?qū)⒔弥行栽~匯以保護(hù)法語(yǔ) France could ban 'confusing' gender neutral words that 'endanger the language'
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-02-26 13:10
隨著女性地位的提高,中性詞匯的使用逐漸普及并改寫(xiě)著現(xiàn)代語(yǔ)言,然而法國(guó)議會(huì)近日提出的一項(xiàng)法案卻認(rèn)為應(yīng)該禁用中性詞匯,從而保護(hù)法國(guó)語(yǔ)言不受威脅。
France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs.
根據(jù)60名議員提出的新法案,法國(guó)可能會(huì)禁用“令人困惑的”中性詞匯。
The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language.
議員們主張說(shuō),中性詞匯會(huì)加大學(xué)習(xí)正規(guī)法語(yǔ)的難度,甚至可能威脅到整門(mén)語(yǔ)言。
The new legislation was proposed by MP Fran?ois Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron.
這項(xiàng)新法案由法國(guó)議員弗朗索瓦·若利韋和總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍的幾位親近盟友提出。
The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.'
議員們指出,中性詞匯“在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間劃下了一道鴻溝。”
'It is therefore the whole of French linguistic heritage which risks disappearing,' they said in a statement quoted by the Telegraph.
《每日電訊報(bào)》援引議員的聲明稱(chēng):“整個(gè)法語(yǔ)遺產(chǎn)都會(huì)因此冒上消失的風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>
'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing.
“男女追求平等的斗爭(zhēng)是公平的。但是有時(shí)候會(huì)走上一條令人困惑的路?!?/p>
'Do the rules of grammar no longer exist?'
“語(yǔ)法規(guī)則不存在了嗎?”
Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties.
還有些人擔(dān)心盲人或?qū)W習(xí)有困難的人可能無(wú)法獲知語(yǔ)法規(guī)則的改變。
The proposed law will be debated in the national assembly in the coming weeks.
法國(guó)議會(huì)將在未來(lái)幾周討論這項(xiàng)提案。
Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language.
支持中性語(yǔ)言的人指出,中性語(yǔ)言將防止女性指代義在法語(yǔ)中被抹除。
Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'.
目前在學(xué)校教授的法語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則指出,法語(yǔ)中表示名詞復(fù)數(shù)時(shí),陽(yáng)性單詞“總是勝出”。
The masculine plural of friends, 'amis', is used to refer to both women and men, even if the majority of the group is female.
以朋友一詞的復(fù)數(shù)為例,陽(yáng)性單詞amis可用來(lái)指代男性和女性朋友的復(fù)數(shù),即使這個(gè)群體的大多數(shù)為女性。
The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female.
陰性單詞amies只有在群體中的所有人都是女性時(shí)才能使用。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:丹妮