每日新聞播報(February 25)
chinadaily.com.cn 2021-02-25 14:09
>China sends 53 countries vaccine aid
中國向53國無償援助疫苗
China is exporting COVID-19 vaccines to 27 countries and providing free vaccine aid to 53 countries in need, foreign ministry spokesperson Wang Wenbin said on Tuesday.
外交部發(fā)言人汪文斌2月23日在記者會上表示,中方正在向53個有需求的國家提供疫苗無償援助。中方也在向27個愿意購買中國疫苗的國家出口疫苗。
Wang told a press briefing vaccine aid from China has arrived in Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus, and vaccine exports from China have arrived in Serbia, Hungary, Peru, Chile, Mexico, Colombia, Morocco, Senegal, the UAE and Turkey.
目前,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老撾、赤道幾內(nèi)亞、津巴布韋、蒙古國、白俄羅斯等國援助的疫苗已經(jīng)運抵。出口塞爾維亞、匈牙利、秘魯、智利、墨西哥、哥倫比亞、摩洛哥、塞內(nèi)加爾、阿聯(lián)酋、土耳其等國的疫苗也已經(jīng)運抵。
Noting most of the countries mentioned are developing countries, Wang said it is hoped all capable countries will join hands and make positive contributions to support the international community, particularly developing countries, in overcoming the pandemic.
汪文斌說:"上述絕大多數(shù)國家都是發(fā)展中國家,我們希望所有有能力的國家攜起手來,共同為支持援助國際社會特別是發(fā)展中國家戰(zhàn)勝疫情作出自己的積極貢獻(xiàn)。"
China is the first country to pledge to make vaccines a global public good, Wang said, and added it will continue to carry out vaccine cooperation within its capacity.
汪文斌還表示,中方是最早承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的國家,中方將在力所能及的范圍內(nèi),繼續(xù)同各方開展疫苗合作。
>Allowances cover 44.3M people
去年城鄉(xiāng)低保4430萬人
Nearly 44.3 million people are covered by China's urban and rural subsistence allowances at present, a senior civil affairs official said on Tuesday. Urban and rural subsistence allowances have increased by 8.6 and 11.7 percent year-on-year respectively, Civil Affairs Minister Li Jiheng said at a press conference.
民政部部長李紀(jì)恒2月23日在新聞發(fā)布會上通報2020年民政工作情況。他表示,中國城鄉(xiāng)低保覆蓋近4430萬人,低保標(biāo)準(zhǔn)同比分別增長8.6%和11.7%。
The Ministry of Civil Affairs will carry out identification and registration of low-income families to establish an information base that can be dynamically updated, so as to strengthen monitoring and early warning and provide targeted assistance, said Tang Chengpei, vice minister of civil affairs.
民政部副部長唐承沛表示,民政部將全面開展低收入家庭認(rèn)定和登記工作,建立動態(tài)更新的信息庫,加強監(jiān)測預(yù)警,給予針對性幫扶和救助。
The ministry has made public over 3,700 social assistance hotlines at all levels across the country to ensure smooth channels for people in need.
民政部已經(jīng)陸續(xù)公布了全國各級3700多個社會救助服務(wù)熱線,確保困難群眾求助渠道暢通。
>Distorting reports criticized
世衛(wèi)專家駁斥西媒報道
A Danish professor on a World Health Organization team on the COVID-19 origin-tracing mission in Wuhan has criticized Western media outlets for distorting information about cooperation with Chinese authorities, local news reported Monday.
世界衛(wèi)生組織新冠病毒溯源研究國際專家組成員、丹麥哥本哈根大學(xué)病毒流行病和傳染病學(xué)教授塞婭?菲舍爾2月22日接受丹麥《政治報》采訪,批評一些西方媒體故意歪曲報道專家組與中國有關(guān)部門的合作。
"There was a lot of data ready when we arrived," Thea Kolsen Fischer, professor of virus epidemics and infections at the University of Copenhagen, said in an interview published by the Danish newspaper Politiken. "We had mutual respect for each other's views and competencies," Fischer said, praising the cooperation between the WHO team and the Chinese experts on data and hypotheses during their month-long research trip.
菲舍爾表示,他們抵達(dá)武漢時,中方做了充分準(zhǔn)備,提供大量數(shù)據(jù)。菲舍爾說,在長達(dá)一個月的調(diào)研中,世衛(wèi)專家組與中方專家對彼此的觀點和能力相互尊重,在數(shù)據(jù)和假說方面合作良好。
The expert commended both the WHO team and the Chinese experts for managing to stay free of any major political intrigue.
費舍爾還贊揚世衛(wèi)專家組以及中方專家都做到了遠(yuǎn)離任何重大政治利益。
>Concern over rich-poor divide
疫情下貧富差距受關(guān)注
People have become more concerned about the gap between rich and poor during the coronavirus pandemic, especially the young, authors of a new global study said, urging governments to take steps to redress the balance.
一項新的全球研究報告的作者稱,新冠疫情期間,人們更加關(guān)注貧富差距,年輕人尤其明顯。他們呼吁各國政府采取措施緩解這種不平衡的狀況。
More than 8,700 people in 24 nations were surveyed at the start and end of 2020 by the Glocalities market research agency, with findings showing an increase in the share of respondents who thought income differences should be reduced.
2020年年初和年末,全球民意調(diào)查公司針對24個國家的8700余人進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)縮小收入差距的受訪者比例有所上升。
As the coronavirus pummeled the global economy last year, the survey also found a 10-point rise in the percentage who said decent work and economic growth were the most important means of improving quality of life.
鑒于新冠疫情去年對全球經(jīng)濟造成重創(chuàng),調(diào)查發(fā)現(xiàn)認(rèn)為體面的工作和經(jīng)濟增長是改善生活質(zhì)量最重要方法的受訪者比例上升10個百分點。
"It has slapped people in the face and made them realize that things are not going well," said Ronald Inglehart, one of the lead authors of the study, referring to the pandemic. "We need government intervention on a larger scale. Some of the resources need to be reallocated to balance off this powerful trend."
談及這場疫情,這項研究的主要作者之一羅納德?英格爾哈特表示:"它給了人們一記耳光,讓人們意識到情況不妙。我們需要更大規(guī)模的政府干預(yù)。需要重新分配一些資源以平衡貧富差距。"
Policies that will create "good-paying jobs" in the fields of child care, environmental protection and infrastructure would help address mounting frustration over income inequality, Inglehart added.
英格爾哈特補充說,在兒童保育、環(huán)境保護和基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域創(chuàng)造高薪工作等政策,有助于緩解人們因收入不平等而感到沮喪的問題。
Find more audio news on the China Daily app.