每日新聞播報(bào)(February 24)
chinadaily.com.cn 2021-02-24 16:03
>China to boost green, low-carbon economy
建立綠色低碳循環(huán)經(jīng)濟(jì)
The State Council has released a guideline to accelerate the development of a green and low-carbon circular economic development system.
國(guó)務(wù)院近日印發(fā)《關(guān)于加快建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系的指導(dǎo)意見(jiàn)》。
The guideline urges efforts to firmly implement the new development philosophy, boost efficiency in the use of resources, strengthen protection of the ecological environment and effectively control greenhouse gas emissions.
《指導(dǎo)意見(jiàn)》提出,堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,使發(fā)展建立在高效利用資源、嚴(yán)格保護(hù)生態(tài)環(huán)境、有效控制溫室氣體排放的基礎(chǔ)上。
By 2025, China will see a marked rise in the scale of green industries, a continued drop in major pollutants and a slashed carbon emission intensity, according to the guideline.
《指導(dǎo)意見(jiàn)》明確,到2025年,綠色產(chǎn)業(yè)比重顯著提升,主要污染物排放總量持續(xù)減少,碳排放強(qiáng)度明顯降低。
By 2035, energy and resource utilization efficiency in key industries and key products is expected to reach an internationally advanced level, and the goal to build a beautiful China will be basically reached.
到2035年,重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)產(chǎn)品能源資源利用效率達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,美麗中國(guó)建設(shè)目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn)。
To meet the targets, the document outlines key measures, including the development of green and low-carbon production, consumption and circulation systems.
為達(dá)到目標(biāo),《指導(dǎo)意見(jiàn)》部署了重點(diǎn)工作任務(wù),包括健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的生產(chǎn)體系、消費(fèi)體系和流通體系。
China has announced it will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
我國(guó)已制定目標(biāo),二氧化碳排放力爭(zhēng)在2030年前達(dá)峰,努力爭(zhēng)取2060年實(shí)現(xiàn)碳中和。
>1,421 fugitives returned to China
'天網(wǎng)'追回外逃人員1421人
China brought back 1,421 fugitives last year who were suspected of crimes, with 2.95 billion yuan in illegal gains recovered, the country's anti-graft agencies said on Monday. Among the fugitives were 28 who appeared on Interpol red notices, which are international listings of wanted criminals, the Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China and the National Supervisory Commission said in a statement.
中央紀(jì)委國(guó)家監(jiān)委2月22日發(fā)布聲明稱(chēng),"天網(wǎng)2020"行動(dòng)共追回涉嫌職務(wù)犯罪外逃人員1421人,其中"紅通人員"28人,追回贓款29.5億元。
Despite the pandemic, the number of fugitives brought back last year was the second-highest since the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group was established in 2014.
去年,各級(jí)紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)關(guān)克服疫情影響,追回外逃人員總數(shù)仍創(chuàng)2014年中央追逃辦成立以來(lái)第二好成績(jī)。
>Sino-German trade ties deepen
中德雙邊貿(mào)易逆勢(shì)上漲
China was Germany's most important trading partner in 2020 for the fifth consecutive year, the Federal Statistical Office (Destatis) announced on Monday. Despite the coronavirus crisis, foreign trade turnover with China increased 3 percent compared to 2019, with goods worth 212.1 billion euros traded between China and Germany last year, according to figures from Destatis.
德國(guó)聯(lián)邦統(tǒng)計(jì)局2月22日公布的數(shù)據(jù)顯示,盡管受到新冠疫情影響,但2020年中國(guó)和德國(guó)雙邊貿(mào)易總額同比增長(zhǎng)3%,約為2121億歐元,中國(guó)連續(xù)第五年成為德國(guó)最重要貿(mào)易伙伴。
Germany's second and third most important trading partners were the Netherlands and the US, with foreign trade at 172.8 billion euros and 171.6 billion euros, respectively, according to Destatis. Compared to 2019, however, Germany's foreign trade with both countries declined 8.7 and 9.7 percent, respectively.
德國(guó)的第二和第三大貿(mào)易伙伴分別為荷蘭、美國(guó)。2020年德荷、德美雙邊貿(mào)易總額分別為1728億歐元和1716億歐元,同比分別減少8.7%和9.7%。
>US COVID-19 deaths top 500,000
美新冠死亡病例超50萬(wàn)
The US reached the grim milestone of half a million coronavirus deaths on Monday, according to the Center for Systems Science and Engineering at Johns Hopkins University. With the national case count topping 28.1 million, the death toll across the US rose to 500,071 as of 4:24 pm local time, according to the data.
約翰斯?霍普金斯大學(xué)系統(tǒng)科學(xué)與工程中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至美國(guó)東部時(shí)間2月22日16時(shí)24分,美國(guó)累計(jì)新冠死亡病例超過(guò)50萬(wàn)例,達(dá)500071例,累計(jì)確診病例超過(guò)2810萬(wàn)例。
California replaced New York to become the US state with the most fatalities, standing at 49,439.
數(shù)據(jù)顯示,加利福尼亞州超過(guò)紐約州,成為美國(guó)累計(jì)新冠死亡病例最多的州,該州新冠死亡病例數(shù)達(dá)49439例;
New York reported the country's second-largest death toll of 46,917, followed by Texas with 42,291 deaths and Florida with 30,065 deaths, the CSSE tally showed.
其次是紐約州,為46917例;得克薩斯州累計(jì)死亡病例為42291例,佛羅里達(dá)州為30,065例。
Find more audio news on the China Daily app.