月球樣品即將在國家博物館對公眾展出
中國日報網(wǎng) 2021-02-24 13:19
2月22日,國家博物館發(fā)布消息稱,嫦娥五號帶回的月球樣本已運抵國博,策展團隊正在精心策展、布展中,即將面向社會公眾展出。
The lunar samples are preserved in a delicate container made of artificial crystal.
月球樣品保存在一個人工水晶制成的精美容器中。
Designed in the shape of a Zun, a traditional Chinese bronze ware, the container is 38.44 cm high and 22.89 cm wide. The size refers to the average distance between the Earth and the moon of 384,400 km and the 22.89-day-long lunar probe task, respectively.
容器造型借鑒自我國傳統(tǒng)的青銅“尊”造型。高38.44厘米,象征地球與月亮平均間距384400公里;寬22.89厘米,象征嫦娥五號自發(fā)射到返回的任務(wù)時長22.89天。
2020年11月24日,嫦娥五號發(fā)射成功,12月17日凌晨,完成“挖土”之旅返回地球,帶回約1731克月球樣品。
月球樣品,主要為月壤,即覆蓋在月球表面的“土壤”(soil on the lunar surface),包含微細的礦物顆粒(mineral particles)、巖石碎屑(rock fragments)和玻璃質(zhì)微粒(glassy particles)等。月壤顆粒質(zhì)地微細,主要由氧(oxygen)、硅(silicon)、鋁( aluminum)、鐵(iron)、鎂(magnesium)、鈣(calcium)、鈉(natrium)、鉀(kalium)、鈦(titanium)等元素構(gòu)成,不含任何有機養(yǎng)分(organic nutrients),而且非常干燥。
1月18日,國家航天局首次對外發(fā)布了《月球樣品管理辦法》。
The lunar samples will be divided into four categories-permanent storage, backup permanent storage, research, and public-interest purposes, according to the regulations.
辦法規(guī)定,月球樣品原則上將分為永久存儲、備份永久存儲、研究和公益四種基礎(chǔ)用途。
按照基礎(chǔ)用途:永久存儲和備份永久存儲樣品作為原始樣品進行封存(sealed and stored as original samples);研究樣品用于月球科學(xué)研究、分析(scientific research and analysis);公益樣品用于展覽(public exhibition)、科普、教育(science education)等公益性活動。
【相關(guān)詞匯】
探月工程
lunar exploration program
月球背面
the far side of the Moon
月球樣品
lunar samples
平等互利、和平利用、合作共贏
the principle of equality and mutual benefit, peaceful utilization and win-win cooperation
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)