《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十七)
中國外文局 2021-02-22 14:22
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
推動經(jīng)濟高質量發(fā)展(八)
1. 世界科技強國
a world leader in science and technology
例句:中國要強盛、要復興,就一定要大力發(fā)展科學技術,努力成為世界主要科學中心和創(chuàng)新高地。我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,我們比歷史上任何時期都更需要建設世界科技強國?。ㄕ粤暯皆谥袊茖W院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會上的講話,2018年5月28日)
譯文:To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science and innovation. We are closer to the goal of rejuvenating the Chinese nation than at any time in history, so the need to build China into a world leader in science and technology is more urgent than ever. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)
2. 國家創(chuàng)新體系
national innovation system
例句:加強國家創(chuàng)新體系建設,強化戰(zhàn)略科技力量。(摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3. 科技體制改革
? to reform the management system for science and technology
? institutional reform in science and technology
例句:深化科技體制改革,建立以企業(yè)為主體、市場為導向、產(chǎn)學研深度融合的技術創(chuàng)新體系,加強對中小企業(yè)創(chuàng)新的支持,促進科技成果轉化。(摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
4. 新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革
? new round of technological and industrial revolution
? new round of scientific and technological revolution and industrial transformation
例句:各國應該把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來的機遇,加強數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、納米技術等前沿領域合作,共同打造新技術、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式。(摘自習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講,2018年11月5日)
譯文:We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as the digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)
5. 全球科技治理
global scientific and technological governance
例句:要最大限度用好全球創(chuàng)新資源,全面提升我國在全球創(chuàng)新格局中的位勢,提高我國在全球科技治理中的影響力和規(guī)則制定能力。(摘自習近平在中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會上的講話,2018年5月28日)
譯文:We will use to the maximum global innovation resources, raise China’s status in the global innovation landscape across the board, and increase our influence and ability to participate in rule-making in global scientific and technological governance. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)
特色用語
樹高葉茂,系于根深。自力更生是中華民族自立于世界民族之林的奮斗基點,自主創(chuàng)新是我們攀登世界科技高峰的必由之路。
A high and exuberant tree grows from deep roots. It is self-reliance that has enabled China to stand firmly among nations of the world, and innovation is the only path to reach new heights in science and technology.
科學技術是世界性的、時代性的,發(fā)展科學技術必須具有全球視野。
Science and technology respond to the call of the times and have a global impact, so we should have a global vision in developing them.
自主創(chuàng)新是開放環(huán)境下的創(chuàng)新,絕不能關起門來搞,而是要聚四海之氣、借八方之力。
Independent innovation should be pursued in an open environment, rather than behind closed doors. We should gather energy and strength from every part of the world.