2021年中央一號文件公布 提出全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-02-22 10:48
21世紀(jì)以來第18個(gè)指導(dǎo)“三農(nóng)”工作的中央一號文件《中共中央 國務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見》2月21日發(fā)布。
During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.
文件指出,“十四五”時(shí)期,要堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。
"China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.
文件指出,要把全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興作為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的一項(xiàng)重大任務(wù),舉全黨全社會(huì)之力加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。
【知識點(diǎn)】
中央一號文件(No. 1 central document)指中共中央每年發(fā)布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中央在2004年至2021年連續(xù)十八年發(fā)布以“三農(nóng)”(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民)為主題的中央一號文件,強(qiáng)調(diào)了“三農(nóng)”問題(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在中國社會(huì)主義現(xiàn)代化時(shí)期“重中之重”的地位。
文件列出的目標(biāo)任務(wù)包括:
This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.
2021年,糧食播種面積保持穩(wěn)定、產(chǎn)量達(dá)到1.3萬億斤以上,農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全水平進(jìn)一步提高,農(nóng)民收入增長繼續(xù)快于城鎮(zhèn)居民。
The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化規(guī)劃啟動(dòng)實(shí)施,農(nóng)村改革重點(diǎn)任務(wù)深入推進(jìn)。
By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.
到2025年,農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化取得重要進(jìn)展,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)更加穩(wěn)固,城鄉(xiāng)居民收入差距持續(xù)縮小,有條件的地區(qū)率先基本實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。
文件其他要點(diǎn)包括:
實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接
China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.
脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)完成后,對擺脫貧困的縣,從脫貧之日起設(shè)立5年過渡期,逐步實(shí)現(xiàn)由脫貧攻堅(jiān)向全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興平穩(wěn)過渡。
The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.
持續(xù)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果,接續(xù)推進(jìn)脫貧地區(qū)鄉(xiāng)村振興,加強(qiáng)農(nóng)村低收入人口常態(tài)化幫扶。
加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化
The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.
提升糧食和重要農(nóng)產(chǎn)品供給保障能力,要穩(wěn)定糧食播種面積、提高單產(chǎn)水平,加快構(gòu)建現(xiàn)代養(yǎng)殖體系,推進(jìn)水產(chǎn)綠色健康養(yǎng)殖,優(yōu)化農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易布局。
The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.
加強(qiáng)農(nóng)業(yè)種質(zhì)資源保護(hù)開發(fā)利用,加快實(shí)施農(nóng)業(yè)生物育種重大科技項(xiàng)目。
The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.
堅(jiān)決守住18億畝耕地紅線。2021年建設(shè)1億畝旱澇保收、高產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。
【單詞講解】
這里的red line也可以寫作redline,指“a recommended safety limit”(安全線),也就是說,耕地面積如果低于這個(gè)水平,就可能會(huì)危及糧食安全。此外,在談判或交戰(zhàn)的情況下,red line也可以表示某一方能夠容忍的最大限度,即“底線”,常用的搭配是cross a red line,比如:The use of chemical weapons in the conflict will cross a red line and trigger immediate intervention(沖突中使用化學(xué)武器是越線行為,會(huì)立即觸發(fā)干涉行為)。
Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.
強(qiáng)化現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技和物質(zhì)裝備支撐。把農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)作為推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要抓手,到2025年創(chuàng)建500個(gè)左右示范區(qū)。推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展。
大力實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng)
China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.
大力實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng)。加強(qiáng)鄉(xiāng)村公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升農(nóng)村基本公共服務(wù)水平。全面促進(jìn)農(nóng)村消費(fèi),加快縣域內(nèi)城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
【相關(guān)詞匯】
“三農(nóng)”問題
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化
modernization of agriculture and rural areas
鄉(xiāng)村振興
rural vitalization
鄉(xiāng)村治理
rural governance
鄉(xiāng)村建設(shè)
rural construction
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)
agricultural modernization demonstration zones
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)