祖國和人民不會忘記戍邊英雄
中國日報網(wǎng) 2021-02-20 10:50
近日,《解放軍報》刊發(fā)了反映中印邊境任務(wù)部隊官兵衛(wèi)國戍邊先進事跡的報道,證實在去年6月的中印邊境沖突中,中方有4名官兵犧牲,1名團長重傷。
The Central Military Commission issued commendations to the servicemen for their role in bravely fighting back hostilities provoked by foreign forces at the Galwan Valley.The title of "border-defending hero" was conferred on Battalion Commander Chen Hongjun posthumously, while Chen Xiangrong, Xiao Siyuan and Wang Zhuoran received first-class merit. Qi Fabao, who was seriously injured in the skirmish, received the title of "hero regiment commander for defending the border."
中央軍委向在加勒萬河谷地區(qū)英勇回擊外軍惡意挑釁的官兵授予榮譽稱號,追授營長陳紅軍“衛(wèi)國戍邊英雄”榮譽稱號,給陳祥榕、肖思遠、王焯冉追記一等功,在沖突中受重傷的祁發(fā)寶被授予“衛(wèi)國戍邊英雄團長”榮譽稱號。
【單詞講解】
這里的commendation是動詞commend的名詞形式,表示“表揚、贊揚、嘉獎”等意思,是一個比較正式的用詞,比如: His poetry is highly commended by other writers(他的詩得到其他作者的高度贊揚)。因此,issue commendations to someone就是“向某人授予榮譽、嘉獎”,“一等功”為first-class merit,二等功和三等功可以以此類推為second-class merit和third-class merit。
文中的posthumously表示“在某人過世后”,是一個副詞,比如:His last novel was published posthumously(他的最后一部小說在他過世以后才出版)。
國防部新聞發(fā)言人任國強表示:
The motherland and the people will always remember the heroes and martyrs who sacrificed their lives and sustained injuries for the nation, and their family members will be rendered proper care.
對于為國犧牲和負傷的英雄烈士,祖國永遠不會忘記,人民永遠不會忘記。英雄烈士們的家人會得到妥善的安排和照顧。
Indian troops crossed the Line of Actual Control illegally last June to spark provocation, and violently attacked the Chinese personnel who were there for negotiation, Ren said, stressing that India should bear full responsibility for deliberately triggering conflict at the Galwan Valley and causing casualties.
2020年6月印軍非法越線、率先挑釁、暴力攻擊中方前出交涉人員,蓄意制造了加勒萬河谷沖突,造成雙方人員傷亡,責(zé)任完全在印方。
After the conflict, China exercised restraint for the sake of overall relations between the two countries and the armed forces, and took measures to ease tensions, Ren said.
沖突發(fā)生后,中方為維護兩國兩軍關(guān)系大局,推動局勢降溫緩和,保持了高度克制。
However, the Indian side repeatedly exaggerated and stirred up the casualties, distorted the truth, misled international public opinions, and slandered Chinese border troops, Ren added.
但印方多次渲染炒作有關(guān)傷亡事件,歪曲事實真相,誤導(dǎo)國際輿論,污蔑中國邊防部隊官兵。
Chinese media coverage of the heroic deeds is objective and will help the international community learn about the truth and distinguish right from wrong, Ren noted.
中國媒體對英雄事跡進行公開報道,是客觀報道事實的媒體責(zé)任,有利于澄清真相,以正視聽,讓世人看清其中的是非曲直。
【詞匯講解】
動詞distinguish表示“辨別,區(qū)分”等意思,常用的搭配是distinguish A from B,即“區(qū)分A和B”,比如這里的distinguish right from wrong就是“分辨是非曲直”。此外,distinguish還有“使出名,使不同于...”的意思,比如:They distinguished themselves as pioneers of hip-hop(他們作為嘻哈音樂的先鋒人物廣為人知),所以在一些會議的致辭中經(jīng)常會聽到“distinguished guests”這樣的稱謂,其實就是比較有名氣或有影響力的賓客。
China's position on the boundary issue with India is consistent, clear, and sincere, Ren said, adding that China has always been committed to resolving disputes through dialogue and negotiation and working towards cooling down the situation in a bid to restore peace and tranquility in the border areas as soon as possible.
中方對解決中印邊境問題的立場是清晰的、一貫的、真誠的,始終致力于通過對話談判解決爭端,始終致力于盡快推動局勢降溫緩和,盡快恢復(fù)中印邊境地區(qū)和平安寧。
外交部發(fā)言人華春瑩表示:
China has published relevant reports and revealed the truth on the border clashes with India, and this will help people understand the truth and the rights and wrongs of these events.
中方媒體刊發(fā)反映中印邊境任務(wù)部隊官兵衛(wèi)國戍邊先進事跡的報道,公布加勒萬河谷沖突事件事實真相,有利于人們了解事實經(jīng)緯和是非曲直。
Noting that the responsibility for the border incident between China and India in the Galwan Valley last June does not lie with the Chinese side, Hua said the incident caused casualties, and in order to maintain the overall relationship between the two countries, China has maintained a high degree of restraint in easing up and cooling down the situation, an approach that shows China's tolerance and sense of responsibility as a responsible major country.
去年6月發(fā)生了加勒萬河谷沖突事件,造成了雙方人員傷亡,責(zé)任完全在印方。中方為維護兩國兩軍關(guān)系大局,推動局勢降溫緩和,保持了高度克制,體現(xiàn)了中國作為負責(zé)任大國的氣度擔(dān)當(dāng)。
However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth and misled international public opinion, she said.
但印方多次渲染炒作有關(guān)傷亡事件,歪曲事實真相,誤導(dǎo)國際輿論。
"Now the PLA Daily has published relevant reports and revealed the truth. I believe it will help people to understand the truth and the rights and wrongs of the events. It is also a tribute to the bravery of the heroes and martyrs defending the country on the border," Hua said.
現(xiàn)在《解放軍報》刊發(fā)有關(guān)報道,公布事實真相,有利于人們了解事實經(jīng)緯和是非曲直,也是對衛(wèi)國戍邊英雄官兵的應(yīng)有敬意。
She stressed that China always maintains a consistent position on resolving the border issue, and is always committed to properly resolving disputes through dialogue while maintaining peace and stability in the border area.
中方對解決中印邊境問題的立場是清晰的、一貫的,中方始終致力于通過對話妥善解決爭端,維護邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。
"We hope to work with the Indian side to maintain peace and tranquility in the border area and promote the long-term, healthy and stable development of bilateral relations. I think it is in the common interests of the two peoples," Hua said.
希望印方同中方共同努力,致力于維護中印邊境地區(qū)和平安寧,推動兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,這符合兩國人民的共同利益。
【相關(guān)詞匯】
邊境地區(qū)和平安寧 peace and tranquility in the border area
通過對話妥善解決爭端 properly resolve disputes through dialogue
負責(zé)任大國 a responsible major country
兩國兩軍關(guān)系大局 overall relations between the two countries and the armed forces
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)