紅包在中國文化中的意義 The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture
英語世界 2021-02-17 09:00
2月12日,農(nóng)歷牛年第一天,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)選的“每日一詞”(Word of the day)是來自漢語的 hongbao(紅包),非常應(yīng)景。
那么紅包在中國文化中到底有何講究呢?我們通過下面這篇文章來了解一下。
The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture
紅包在中國文化中的意義
文/勞倫·麥克
譯/楊曉斌
By Lauren Mack
A red envelope (hóngbāo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelopes with cartoon characters depicted and red envelopes from stores and companies that contain coupons and gift certificates inside.
紅包只不過是一個(gè)又長(zhǎng)又窄的紅色信封。傳統(tǒng)紅包通常飾有金色的漢字,比如“?!弊趾汀柏?cái)”字。其他形式的紅包有的上面印著卡通人物,有的是商店和公司派發(fā),里面裝著優(yōu)惠券和禮品券。
How red envelopes are used
使用方法
During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.
春節(jié)期間,父母、祖父母、親戚,甚至近鄰和好友把錢裝進(jìn)紅包發(fā)給小輩們。
At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings. Some four-character expressions appropriate for a wedding red envelope are 天作之合 (tiānzuò zhīhé, a marriage made in heaven) or 百年好合 (bǎinián hǎo hé, a happy union for 100 years).
在有些公司,員工還會(huì)收到裝在紅包里的現(xiàn)金年終獎(jiǎng)。紅包也是受歡迎的生日和結(jié)婚賀禮。適合婚禮紅包的一些四字格表達(dá)有“天作之合”(上天成全的姻緣)或“百年好合”(兩人一輩子情投意合)。
Unlike a Western greeting card, red envelopes given at Chinese New Year are typically left unsigned. For birthdays or weddings, a short message, typically a four-character expression, and signature are optional.
與西方的賀卡不同,中國新年發(fā)紅包通常都不署名。生日或婚禮的紅包上,可選擇簡(jiǎn)短留言(一般寫四字格祝福)并簽名。
The color
顏色寓意
Red symbolizes luck and good fortune in Chinese culture. That is why red envelopes are used during Chinese New Year and other celebratory events. Other envelope colors are used for other types of occasions. For example, white envelopes are used for funerals.
紅色在中國文化中象征著幸運(yùn)和財(cái)富,這就是為什么在中國新年和其他慶祝活動(dòng)中都會(huì)用到紅包。還有其他顏色的信封用于別的場(chǎng)合。例如,白色信封用于葬禮。
How to give and receive
收發(fā)講究
Giving and receiving red envelopes, gifts, and even business cards is a solemn act. Therefore, red envelopes, gifts, and name cards are always presented with both hands and also received with both hands.
收發(fā)紅包、禮物甚至商務(wù)名片都是很莊重的行為。因此,紅包、禮物和名片等,都要雙手遞接。
The recipient of a red envelope at Chinese New Year or on his or her birthday should not open it in front of the giver. At Chinese weddings, the procedure is different. At a Chinese wedding, there is a table at the entrance of the wedding reception where guests give their red envelopes to attendants and sign their names on a large scroll. The attendants will immediately open the envelope, count the money inside, and record it on a register next to the guests’ names.。
在春節(jié)或生日時(shí),收到了紅包不可當(dāng)著送禮人的面拆開。中式婚禮則不然,在婚宴入口處擺有一張桌子,來客將紅包交給接待人員并在一幅大大的卷軸上簽名。接待員會(huì)立刻打開紅包清點(diǎn)禮金,并在禮單簿上將金額記錄在客人的姓名旁邊。
A record is kept of how much each guest gives to the newlyweds. This is done for several reasons. One reason is bookkeeping. A record ensures the new-lyweds know how much each guest gave and can verify the amount of money they receive at the end of the wedding from the attendants is the same as what the guests brought. Another reason is that when unmarried guests eventually get married, the bride and groom are typically obliged to give the guest more money than what the newlyweds received at their wedding.
每位來賓給新婚夫婦多少份子錢都要做好記錄。這樣做有多種原因。一個(gè)原因是為了記賬,確保新婚夫婦知道每位客人給了多少錢,并可核對(duì)他們?cè)诨槎Y結(jié)束時(shí)從接待員那里收到的錢與客人禮金數(shù)額是否一致。另一個(gè)原因是,未婚客人將來結(jié)婚時(shí),新婚夫婦送出的禮金通常得比今天人家給他們的多。
The amount
禮金數(shù)額
For employees at work, the year-end bonus is typically the equivalent of one month’s wage though the amount can vary from enough money to buy a small gift to more than one month’s wage.
對(duì)于在職雇員來說,年終獎(jiǎng)通常相當(dāng)于一個(gè)月的工資,但數(shù)額不盡相同,有的足夠買一件小禮物,有的則多于一個(gè)月薪水。
If you go to a wedding, the money in the red envelope should be equivalent to a nice gift that would be given at a Western wedding. Or, it should be enough money to cover the guest’s expense at the wedding. For example, if the wedding dinner costs the newlyweds US$35 per person, then the money in the envelope should be at least US$35.
要是你去參加婚禮,紅包里的錢應(yīng)該足夠買西方婚禮上拿得出手的一份精美禮物,或者應(yīng)該足以支付本人在婚禮上的消耗。例如,要是婚宴上的人均消費(fèi)是35美元,那么紅包里的錢至少也應(yīng)該有35美元。
As with the Chinese New Year, the amount of money is relative to your relationship to the recipient—the closer your relationship is to the bride and groom, the more money is expected. For instance, immediate family like parents and siblings give more money than casual friends. It is not uncommon for business partners to be invited to weddings, and business partners often put more money in the envelope to strengthen the business relationship.
就像春節(jié)一樣,給錢多少取決于送禮人和收禮人的關(guān)系——和新郎新娘之間的關(guān)系越近,禮金就應(yīng)越多。比如,像父母和兄弟姐妹這樣的近親會(huì)比普通朋友給的錢要多。邀請(qǐng)生意伙伴參加婚禮也很常見,他們通常會(huì)在紅包里放更多的錢以加強(qiáng)業(yè)務(wù)關(guān)系。
Less money is given for birthdays than other holidays because it is viewed as the least important of the three occasions. Nowadays, people often just bring gifts for birthdays.
與其他節(jié)日相比,過生日得到的禮金較少,因?yàn)檫^生日被視為三種場(chǎng)合中最不重要的。如今,給人慶祝生日一般只會(huì)帶禮物。
What not to gift
注意禁忌
For all occasions, certain amounts of money are to be avoided. Anything with a four is best avoided because 四 (sì, four) sounds similar to 死 (sǐ, death). Even numbers, except four, are better than odd—as good things are believed to come in pairs. For example, gifting $20 is better than $21. Eight is a particularly auspicious number.
送錢時(shí)無論在什么情況下都應(yīng)避免送出某些特定的數(shù)額,最好避免任何帶“四”的數(shù)額,因?yàn)椤八摹保╯ì,四)聽起來很像“死”(sǐ,死亡)。除了“四”之外,偶數(shù)總比奇數(shù)好——人們相信好事成雙。比如,送20美元比送21美元好?!鞍恕笔且粋€(gè)特別吉利的數(shù)字。
The money inside a red envelope should always be new and crisp. Folding the money or giving dirty or wrinkled bills is in bad taste. Coins and checks are avoided, the former because change is not worth much and the latter because checks are not widely used in Asia.
裝進(jìn)紅包里的錢總該是嶄新挺括的。把鈔票折疊,或拿臟兮兮、皺巴巴的鈔票送人,都有傷大雅。硬幣和支票莫要送人,前者是因?yàn)橛矌挪恢祹讉€(gè)錢,后者是因?yàn)橹痹趤喼薏⑽磸V泛使用。
(譯者單位:浙江臺(tái)州學(xué)院外國語學(xué)院)
【選自《英語世界》2021年第2期】