除夕夜賞蘇軾《別歲》英譯
滬江英語 2021-02-11 17:00
今天,我們辭舊歲,迎新年。看春晚、搶紅包、吃團圓飯之外,不如跟著我們讀一首蘇軾的《別歲》,寄上對遠方親人的思念之情。
別歲
Farewell to the Old Year
作者:蘇軾 翻譯:許淵沖
故人適千里,臨別尚遲遲。
When an old friend is to go far away,
Long, long will he linger before he parts.
人行猶可復(fù),歲行那可追。
Though gone away, he may come back someday.
Where can we find the old year once itdeparts?
問歲安所之,遠在天一涯。
May I ask whither the old year has passed?
At the end of the earth it leaves no track.
已逐東流水,赴海歸無時。
It is gone with the water flowing fast
To the East Sea and will never come back.
東鄰酒初熟,西舍彘亦肥。
Wine is warmed by our neighbors on the east
And the pork of those on the west is fat.
且為一日歡,慰此窮年悲。
I’d like to have one happy day at least
So that the lean year may not be grieved at.
勿嗟舊歲別,行與新歲辭。
Do not sigh for the departing old year!
Soon we shall say goodbye to New Year’s Day.
去去勿回顧,還君老與衰。
Do not look back but let them disappear.
Man will grow old and his powers decay.