習(xí)近平在中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-02-10 08:58
國家主席習(xí)近平2月9日在北京以視頻方式主持中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會,波黑、捷克、黑山、波蘭、塞爾維亞、阿爾巴尼亞、克羅地亞、希臘、匈牙利、北馬其頓、斯洛伐克、保加利亞、斯洛文尼亞、愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、羅馬尼亞等中東歐國家元首、政府首腦和高級別代表出席。習(xí)近平發(fā)表題為《凝心聚力,繼往開來 攜手共譜合作新篇章》的主旨講話。
以下為講話雙語全文:
凝心聚力,繼往開來 攜手共譜合作新篇章——在中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨講話
Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation
(2021年2月9日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the China-CEEC Summit
Beijing, 9 February 2021
尊敬的各位同事,
女士們,先生們,朋友們:
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,Friends,
歡迎大家出席中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會。今天,我們在各國全力抗擊新冠肺炎疫情的特殊背景下舉行峰會,表明了各國通力合作、共克時(shí)艱、共謀發(fā)展的決心。
Welcome to the China-CEEC Summit. This Summit takes place as countries are going all out to fight COVID-19. To meet at such an unusual moment shows our resolve to stand together in face of difficulties and pursue shared development through cooperation.
中國-中東歐國家合作已經(jīng)走過9年歷程。9年前,本著合作共贏、共謀發(fā)展的初心,懷著共同開創(chuàng)美好未來的決心,我們順應(yīng)時(shí)代潮流和發(fā)展大勢,聯(lián)合倡議建立中國-中東歐國家合作機(jī)制,開啟中國同中東歐國家關(guān)系發(fā)展新階段。
It has been nine years since cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) started. Nine years ago, with a commitment to win-win cooperation and common development and a resolve to create a better future together, we jointly initiated this cooperation mechanism between China and CEE countries, a decision that responded to the call of our times and the trend of development. China-CEEC relations have thus entered a new stage.
9年來,中國-中東歐國家合作經(jīng)歷了時(shí)間和國際形勢復(fù)雜變化的考驗(yàn),形成了符合自身特點(diǎn)并為各方所接受的合作原則。
Nine years on, China-CEEC cooperation has stood the test of time and intricate changes in the international landscape. It has developed some principles that are reflective of its distinctive features and accepted by all parties.
一是有事大家商量著辦。我們堅(jiān)持相互尊重,合作不附帶政治條件,堅(jiān)持大小國家一律平等,共商共建共享。我們本著“17+1大于18”的信念,建立起以領(lǐng)導(dǎo)人會晤機(jī)制為引領(lǐng)、涵蓋20多個(gè)領(lǐng)域的立體合作架構(gòu),讓每個(gè)國家參與其中。我們照顧彼此關(guān)切,從各國實(shí)際出發(fā)制定規(guī)劃、確定項(xiàng)目,鼓勵(lì)各國結(jié)合自身稟賦在合作中找到定位、發(fā)揮優(yōu)勢。
First, making decisions through consultation. China-CEEC cooperation is based on mutual respect and has no political strings attached. All countries involved, regardless of their size, are equal partners in a cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Guided by the conviction that "17 plus 1 could make more than 18", we have set up a multi-dimensional cooperation framework led by the leaders' summit and covering 20-plus sectors to ensure the participation of all CEE countries. Mindful of each other's concerns, we have drawn up plans and decided on projects based on the national reality of each country, and encouraged all countries to find the best way to leverage their respective strengths in cooperation.
二是讓合作方都有收獲。我們聚焦務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)了助力各自發(fā)展、增進(jìn)民生福祉的目標(biāo)。我們推動合作均衡發(fā)展,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)和人文結(jié)合、貿(mào)易和投資并重,讓成果惠及不同國家、不同人群。同9年前相比,中國同中東歐國家貿(mào)易額增長近85%,其中中方進(jìn)口增幅高出出口增幅22個(gè)百分點(diǎn),雙向旅游交流人數(shù)增長近4倍。中歐班列已經(jīng)覆蓋大部分中東歐國家,累計(jì)開行3萬多列。希臘比雷埃夫斯港、塞爾維亞斯梅戴雷沃鋼廠、克羅地亞佩列沙茨跨海大橋等一大批合作項(xiàng)目成果喜人。
Second, delivering benefits to all cooperation partners. With its focus on real results, China-CEEC cooperation has served the purpose of supporting our respective development and bettering the lives of our people. To make our cooperation more balanced, we have pursued both economic cooperation and cultural exchanges, placed equal importance on trade and investment, and made sure that the fruits of cooperation are shared by all countries and communities. Today, trade between China and CEE countries is nearly 85 percent bigger than nine years ago, and growth in China's import from CEE countries is 22 percentage points higher than that of export. The number of mutual tourist visits has grown nearly five times. The China-Europe Railway Express has reached most of the CEE countries, running more than 30,000 freight services so far. Impressive progress has been made in a number of cooperation projects, including the Port of Piraeus in Greece, the Smederevo Steel Plant in Serbia, and the Peljesac Bridge in Croatia.
三是在開放包容中共同發(fā)展。中國和中東歐國家都堅(jiān)信開放創(chuàng)造機(jī)遇、包容成就多元,這也是中國-中東歐國家合作保持旺盛生命力的根本所在。我們互學(xué)互鑒、取長補(bǔ)短,堅(jiān)持以協(xié)商合作彌合差異、解決分歧。我們遵循普遍接受的國際規(guī)則,符合市場原則,尊重歐盟標(biāo)準(zhǔn),歡迎其他國家和國際組織積極參與,實(shí)現(xiàn)共贏、多贏。
Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. China and CEE countries share the conviction that openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity. This is the key to the sustained vibrancy of China-CEEC cooperation. We have drawn on each other's strengths through mutual learning, and narrowed differences and resolved disagreements through consultation and cooperation. We have followed widely-accepted international rules, conformed to market principles, and respected EU standards in our cooperation. We also welcome the participation of other countries and international organizations in our cooperation to achieve win-win results.
四是通過創(chuàng)新不斷成長。我們開拓思路、先試先行,率先探索跨區(qū)域合作同共建“一帶一路”倡議對接,率先實(shí)現(xiàn)“一帶一路”合作協(xié)議在地區(qū)全覆蓋。我們著眼中東歐國家需求和區(qū)位優(yōu)勢,推動匈塞鐵路等重大項(xiàng)目取得積極成果。
Fourth, achieving bigger growth through innovation. Acting in an innovative and pioneering spirit, we have taken steps early on to explore the possibility of aligning cross-regional cooperation with Belt and Road cooperation, making Central and Eastern Europe the first region where all countries have signed agreements on Belt and Road cooperation. In light of the needs and unique geographical locations of CEE countries, we have worked hard for good progress in the Budapest-Belgrade Railway and other major cooperation projects.
各位同事!
Colleagues,
我們身處一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代。世紀(jì)疫情和百年變局交織,帶來深遠(yuǎn)影響。前所未有的挑戰(zhàn),需要各國以前所未有的團(tuán)結(jié)協(xié)作共同應(yīng)對。
We are living in challenging times. Changes unseen in a century, coupled with the global COVID-19 pandemic, have had a far-reaching impact. In the face of such unprecedented challenges, countries must come together and respond with solidarity and coordination like never before.
去年,中歐關(guān)系在疫情中逆勢前行,雙方如期完成中歐投資協(xié)定談判,簽署中歐地理標(biāo)志協(xié)定,打造中歐綠色合作、數(shù)字合作伙伴關(guān)系,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。中國-中東歐國家合作是中歐關(guān)系的重要組成部分,中歐關(guān)系積極發(fā)展也為中國-中東歐國家合作帶來了新機(jī)遇。
In 2020, overall China-EU relations made new progress despite the challenges caused by the pandemic. The two sides concluded on schedule negotiations on the Comprehensive Agreement on Investment, signed an agreement on geographical indications, and launched partnerships for green and digital cooperation. The two sides also stood firm for multilateralism and took on global challenges together. China-CEEC cooperation is part and parcel of China-EU relations, whose good progress means new opportunities for China-CEEC cooperation.
各位同事!
Colleagues,
中國-中東歐國家合作是具有重要影響力的跨區(qū)域合作平臺。新形勢下,中國-中東歐國家合作如何發(fā)展?我愿提出4點(diǎn)建議。
China-CEEC cooperation is a cross-regional cooperation platform with important influence. Under the new circumstances, what could we do to take our cooperation forward? I want to share with you the following four thoughts of suggestion.
第一,直面疫情挑戰(zhàn),堅(jiān)定共克時(shí)艱的合作信心??箵粜鹿诜窝滓咔槭钱?dāng)前最緊迫的任務(wù)。中國愿同中東歐國家團(tuán)結(jié)協(xié)作、合力應(yīng)對。雙方可以加強(qiáng)聯(lián)防聯(lián)控和疫情防治經(jīng)驗(yàn)交流,探討開展傳統(tǒng)醫(yī)藥合作,提升衛(wèi)生醫(yī)療合作水平,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中國愿繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)向有關(guān)國家提供疫苗,為推動疫苗作為全球公共產(chǎn)品、促進(jìn)疫苗在全球公平分配和使用作出貢獻(xiàn)。中國愿同中東歐國家開展疫苗合作。目前,塞爾維亞已從中國企業(yè)獲取100萬劑疫苗,匈牙利正同中國疫苗企業(yè)合作。如果中東歐其他國家有疫苗合作需求,中方愿積極考慮。
First, we need to tackle COVID-19 head on and boost confidence in cooperation to tide over the tough times. Fighting the pandemic is currently the most pressing task for us. To complete this task, China will work with CEE countries through solidarity, coordination and cooperation. Our two sides could enhance joint response and experience sharing on prevention and treatment, explore cooperation on traditional medicine, and scale up public health and medical cooperation. These efforts will contribute to a global community of health for all. China will continue to provide vaccines to countries in need to the best of its capability, and do what it can to make vaccines a global public good and promote their equitable distribution and application around the world. China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries. So far, Serbia has received one million doses of vaccines from a Chinese company, and there is ongoing cooperation between Hungary and Chinese vaccine companies. China will actively consider such cooperation with other CEE countries if there is the need.
我們要堅(jiān)持開放合作,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),推動世界經(jīng)濟(jì)早日走出危機(jī)陰影。現(xiàn)階段,我們要統(tǒng)籌好疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,穩(wěn)妥有序恢復(fù)人員往來、推動復(fù)工復(fù)產(chǎn),維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,為共同抗疫和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)提供保障。
We need to stay committed to open cooperation. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, work to build an open world economy and move the world economy out of the shadow of crisis as early as possible. The priority for the time being is to coordinate COVID response and economic and social development, resume travels and economic activities in a prudent and orderly manner, and keep industrial and supply chains stable, so as to bolster our efforts to contain the coronavirus and revive the economy.
第二,聚焦互聯(lián)互通,暢通聯(lián)動發(fā)展的合作動脈。我們要不斷完善融通格局,為未來更高水平的聯(lián)動發(fā)展打好基礎(chǔ)。要攜手高質(zhì)量共建“一帶一路”,加快推進(jìn)匈塞鐵路等大項(xiàng)目建設(shè),繼續(xù)支持中歐班列發(fā)展,充分挖掘合作潛力。
Second, we need to focus on connectivity and develop smooth avenues of cooperation for interconnected development. We need to keep improving connectivity as a solid foundation for interconnected development at a higher level. We could pursue high-quality Belt and Road cooperation, speed up such major projects as the Budapest-Belgrade Railway, and continue to support the development of the China-Europe Railway Express to unlock the full potential of our cooperation.
我們要深化海關(guān)貿(mào)易安全和通關(guān)便利化合作。中方將推動建設(shè)中國-中東歐國家海關(guān)信息中心、中歐陸??炀€沿線國家通關(guān)協(xié)調(diào)咨詢點(diǎn),愿探索同中東歐國家海關(guān)開展“智慧海關(guān)、智能邊境、智享聯(lián)通”合作試點(diǎn)。
It is also important that we deepen customs cooperation to ensure trade security and faster clearance. China will work toward the establishment of a China-CEEC customs information center and a focal point for customs clearance coordination for countries along the China-Europe Land-Sea Express Line. We could also explore cooperation on a pilot basis under the "Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity" Initiative.
第三,堅(jiān)持務(wù)實(shí)導(dǎo)向,擴(kuò)大互惠互利的合作成果。我們愿同中東歐國家一道,推動中歐務(wù)實(shí)合作成果在中東歐盡早落地,就促進(jìn)貿(mào)易和投資互利合作作出更多努力,推動貿(mào)易平衡、可持續(xù)發(fā)展。中方計(jì)劃今后5年從中東歐國家進(jìn)口累計(jì)價(jià)值1700億美元以上的商品,愿積極利用中國國際進(jìn)口博覽會、中國-中東歐國家博覽會等平臺擴(kuò)大自中東歐國家進(jìn)口商品,通過建立中國-中東歐國家衛(wèi)生和植物衛(wèi)生工作組機(jī)制、檢驗(yàn)檢疫聯(lián)絡(luò)咨詢點(diǎn),合并相近產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)等級評估等措施,優(yōu)化中東歐國家農(nóng)食產(chǎn)品輸華準(zhǔn)入評估程序、加快準(zhǔn)入進(jìn)程。我們要加強(qiáng)地方經(jīng)貿(mào)合作,繼續(xù)推進(jìn)寧波、滄州等地中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)、產(chǎn)業(yè)園建設(shè)。
Third, we need to aim for concrete results and increase cooperation outcomes that benefit both sides. China will work with CEE countries to help the region share in the benefits of China-EU cooperation as early as possible. More should be done toward mutually-beneficial trade and investment cooperation to promote balanced and sustainable trade growth. China intends to import, in the coming five years, more than 170 billion US dollars of goods from CEE countries. Platforms like the China International Import Expo and the China-CEEC Expo would be better leveraged for China to import more goods from CEE countries; and measures will be taken to set up a China-CEEC sanitary and phytosanitary working group mechanism and a focal point for inspection and quarantine affairs and to merge risk assessment procedures on a category basis, in order to refine the assessment process for agri-food products from CEE countries and speed up their entry into China. We could also strengthen business cooperation at the sub-national level and continue to develop demonstration zones and industrial parks for China-CEEC business cooperation in Chinese cities like Ningbo and Cangzhou.
我們要深化農(nóng)業(yè)合作,爭取實(shí)現(xiàn)未來5年中國從中東歐國家的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口額翻番,雙方農(nóng)業(yè)貿(mào)易額增長50%。我們倡議在中東歐國家合作建設(shè)農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場,實(shí)施青年農(nóng)業(yè)人才交流計(jì)劃。
We need to deepen agricultural cooperation in a bid to double CEE countries' agricultural exports to China and raise two-way agricultural trade by 50 percent over the next five years. We propose setting up a farm produce wholesale market in the CEE region and introducing an exchange program for young agricultural professionals.
我們要加強(qiáng)文化、教育、旅游、體育、媒體、出版、智庫、青年、地方等領(lǐng)域交流合作。中方愿以北京2022年冬奧會、冬殘奧會為契機(jī)同中東歐國家深化體育合作。我們將在年內(nèi)舉行新一屆教育政策對話和高校聯(lián)合會會議,支持復(fù)旦大學(xué)在匈牙利開設(shè)校區(qū)。我們要加強(qiáng)特色旅游產(chǎn)品聯(lián)合開發(fā)和旅游人才聯(lián)合培養(yǎng)。我們要落實(shí)好第五次中國-中東歐國家地方領(lǐng)導(dǎo)人會議共識,推動地方合作取得更多成果。
We need to enhance exchange and cooperation in culture, education, tourism, sports, media and press, and among think tanks, young people and sub-national entities. The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games are a good opportunity for strengthening China-CEEC cooperation in the sports field. We will hold a new round of Education Policy Dialogue and Higher Education Institutes Consortium meetings this year, and support establishing a university in Hungary by Fudan University. The two sides could jointly develop more tourism products with local features and co-organize training of tourism professionals. The outcomes of the fifth China-CEEC Local Leaders' Meeting should be fully implemented to produce more fruits from sub-national cooperation.
第四,著眼綠色發(fā)展,打造面向未來的合作動能。我們要堅(jiān)持“綠色共識”,堅(jiān)定不移推進(jìn)應(yīng)對氣候變化國際合作,共同落實(shí)應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》,為今年聯(lián)合國第二十六次氣候變化締約方大會和第十五次《生物多樣性公約》締約方大會成功舉辦作出貢獻(xiàn)。我們要推動“綠色發(fā)展”,以2021年“中國-中東歐國家合作綠色發(fā)展和環(huán)境保護(hù)年”為契機(jī),深化綠色經(jīng)濟(jì)、清潔能源等領(lǐng)域交流合作。
Fourth, we need to focus on green development and forge drivers of future-oriented cooperation. On the basis of our "green consensus", we need to steadfastly advance international cooperation on climate change, jointly implement the Paris Agreement and contribute to the success of COP26 of the UN Framework Convention on Climate Change and COP15 of the Convention on Biological Diversity, both to be held this year. To enhance green development, we may take the China-CEEC Year of Green Development and Environmental Protection as an opportunity to deepen exchange and cooperation in green economy, clean energy and other related areas.
我們要堅(jiān)持科技創(chuàng)新。中方倡議成立中國-中東歐國家創(chuàng)新合作研究中心、舉辦中國-中東歐國家青年科技人才論壇,將出版發(fā)布《2020中國-中東歐國家科技創(chuàng)新記分卡》。我們要抓住新業(yè)態(tài),拓展在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)、健康產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域合作。中方將推動建立中國-中東歐國家電子商務(wù)合作對話機(jī)制和中國-中東歐國家公眾健康產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟。
We need to step up cooperation in science, technology and innovation (STI). China proposes setting up a China-CEEC STI Research Center and holding a China-CEEC Forum for Young S&T Talents, and will publish the China-CEEC STI Scorecard 2020. We need to capitalize on various emerging business forms to widen our cooperation on the digital economy, e-commerce and the health sector. China supports setting up a China-CEEC dialogue mechanism on e-commerce cooperation and a China-CEEC alliance in the public health industry.
各位同事!
Colleagues,
今年起,中國開始實(shí)施經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃、開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程。進(jìn)入新發(fā)展階段,中國將加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中國14億人口、4億以上中等收入群體構(gòu)成的超大規(guī)模市場和內(nèi)需潛力將充分釋放,為世界創(chuàng)造更多需求、帶來更多機(jī)遇。中國將繼續(xù)擴(kuò)大開放,著力推動規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,持續(xù)營造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。中國將更加積極參與雙邊、多邊和區(qū)域合作,同各國實(shí)現(xiàn)更高水平的互利共贏。中國持續(xù)發(fā)展和開放將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長注入強(qiáng)大動能,也將為中國-中東歐國家合作開辟更廣闊空間。
This year will be the beginning of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development, and the start of the country's new journey toward fully building a modern socialist country. Entering a new stage of development, China will quicken its pace in fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will unlock the full potential of China's vast market and domestic demand generated by the 1.4 billion population, including the over 400 million Chinese in the middle-income group. It will thus boost global demand and create more opportunities for the rest of the world. China will continue to open its door wider, with a focus on institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards. We will continue our efforts to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will take a more active part in bilateral, multilateral and regional cooperation that delivers higher levels of mutual benefit for all. China's continued development and opening-up will inject powerful impetus into global economic recovery and growth, and broaden the horizons for China-CEEC cooperation.
各位同事!
Colleagues,
中東歐國家諺語說,“好的建議比黃金更有價(jià)值”。希望大家通過今天的會議集思廣益、建言獻(xiàn)策,為新形勢下中國-中東歐國家合作凝聚新共識、繪制新藍(lán)圖,共同推動中國-中東歐國家合作走得更穩(wěn)、更實(shí)、更遠(yuǎn)。
As a saying in Central and Eastern Europe goes, "Good advice is better than gold."I hope our discussion today will build on our consensus and draw a new blueprint for China-CEEC cooperation under the new circumstances. With our shared commitment and efforts, we will surely achieve more solid, substantive and enduring progress in the cooperation between China and Central and Eastern European countries.