每日新聞播報(February 9)
chinadaily.com.cn 2021-02-09 16:09
>Trillion yuan club of cities
GDP'萬億俱樂部'再添6城
Six more Chinese cities stepped into the 1-trillion-yuan GDP club in 2020.
2020年,GDP"萬億俱樂部"又添6位新成員。
Hefei, Jinan, Nantong, Quanzhou, Fuzhou, and Xi'an all reported their GDPs exceeded 1 trillion yuan last year.
合肥、濟(jì)南、南通、泉州、福州、西安宣布其2020年地區(qū)生產(chǎn)總值突破1萬億元。
It brings the total number of Chinese cities with an annual GDP over the 1-trillion-yuan benchmark to 23 so far. Eight of these cities are in China's Yangtze River Delta region.
至此,我國全年GDP超過1萬億元的城市已有23座,其中8座位于長三角城市群。
Shanghai became the first city to hit 1 trillion yuan annual GDP on the Chinese mainland in 2006.
2006年,上海成為我國內(nèi)地首個年度GDP破萬億的城市。
China's GDP expanded by 2.3% year-on-year, to about 101.6 trillion yuan in 2020.
2020年,我國GDP達(dá)到101.6萬億元,同比增長2.3%。
>Sinovac vaccine gets approval
我國又一新冠疫苗上市
China's top drug regulator granted conditional market approval to a COVID-19 vaccine developed by domestic drugmaker Sinovac Biotech, the second candidate to receive the green light in the country.
北京科興中維生物技術(shù)有限公司的新冠病毒滅活疫苗近日獲國家藥監(jiān)局批準(zhǔn)附條件上市,這是我國獲批的第二個新冠病毒疫苗。
Sinovac said in a statement released on Saturday that it filed for conditional authorization to the National Medical Products Administration on Wednesday and obtained the approval on Friday. The conditional approval is based on interim results from two months' worth of phase-three clinical trials overseas, Sinovac said.
科興中維2月6日發(fā)布聲明稱,該公司于2月3日向國家藥監(jiān)局提出附條件上市申請,并于2月5日正式獲批,附條件上市的依據(jù)是該疫苗為期兩個月的海外三期臨床試驗(yàn)的中期數(shù)據(jù)。
The administration said on Saturday that it has instructed Sinovac to move ahead with its trials and submit new research results in a timely manner.
國家藥監(jiān)局2月6日表示,要求科興中維繼續(xù)開展相關(guān)研究工作,及時提交后續(xù)研究結(jié)果。
Like the experimental vaccine developed by the State-owned Sinopharm - the first product to be approved for public use on Dec 30 - the Sinovac vaccine uses inactivated viral particles to trigger an immune response and requires two doses administered at 14 to 28 days apart.
和此前獲批的國藥集團(tuán)新冠疫苗一樣,科興中維的疫苗也是利用被滅活后的病毒來刺激機(jī)體產(chǎn)生免疫反應(yīng),該疫苗的基礎(chǔ)免疫程序也為2劑次,間隔14天至28天。國藥集團(tuán)新冠疫苗12月30日獲批附條件上市,是我國首款上市疫苗。
>Anti-trust rules on platform economy
平臺經(jīng)濟(jì)反壟斷指南發(fā)布
The State Council, China's cabinet, on Sunday unveiled anti-trust guidelines on the country's platform economy to ensure fair market competition and promote the innovative and healthy development of the sector.
2月7日,國務(wù)院發(fā)布關(guān)于平臺經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的反壟斷指南,旨在確保市場公平競爭,促進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新健康發(fā)展。
To identify market dominance abuse behaviors in the sector, it is usually necessary to define the relevant market and analyze whether a platform operator has a dominant position in the market, according to the guideline. Specific case analysis should be further completed to decide whether the operator abuses its market dominance, says the guideline.
指南明確,認(rèn)定平臺經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?yàn)E用市場支配地位行為,通常需要先界定相關(guān)市場,分析經(jīng)營者在相關(guān)市場是否具有支配地位,再根據(jù)個案情況分析是否構(gòu)成濫用市場支配地位行為。
Factors for determining or presuming a platform operator's dominant market position include its market share, ability to control the market, and financial and technical conditions, as well as the competition intensity and accessibility of the market, according to the guideline.
指南詳細(xì)列舉了認(rèn)定或者推定經(jīng)營者具有市場支配地位的考量因素,包括經(jīng)營者的市場份額、經(jīng)營者控制市場的能力、經(jīng)營者的財力和技術(shù)條件、相關(guān)市場競爭狀況、市場進(jìn)入難易程度等。
It also specifies behaviors that constitute abusing market dominance, such as unfair pricing, sales below cost, refusal-to-deal, restricted trading, tie-in sales, attaching unreasonable trading conditions and differential treatment.
同時,指南逐一細(xì)化濫用市場支配地位行為表現(xiàn)形式,如不公平價格行為、低于成本銷售、拒絕交易、限定交易、搭售或者附加不合理交易條件、差別待遇等。
>US sees drop in COVID-19 cases
美新冠確診病例數(shù)下降
New COVID-19 cases, hospitalizations, and deaths in the US all dropped last week, according to the COVID Tracking Project.
根據(jù)新冠病毒跟蹤項(xiàng)目的數(shù)據(jù),上周美國的新冠肺炎新增病例數(shù)、住院人數(shù)和死亡人數(shù)都有所下降。
New COVID-19 cases were down more than 16% over the previous week, and dropped below one million for the first time since the week of Nov 5.
新冠肺炎新增病例數(shù)比前一周減少了16%以上,自11月5日開始的那一周以來首次降至100萬以下。
Hospitalizations have fallen rapidly for the past two weeks.
過去兩周,美國新冠肺炎住院人數(shù)迅速下降。
The country has recorded 84,223 people hospitalized with COVID-19 as of Saturday, down more than 40,000 from the country's peak in early January, but still three times as many as before the fall and winter case surge.
截至2月6日,美國新冠肺炎住院人數(shù)為84223人,比1月初的峰值下降4萬多人,但仍是秋冬病例激增前的三倍。
COVID-19 deaths also declined.
美國新冠肺炎死亡人數(shù)近日也有所下降。
However, despite the decline, deaths remained arrestingly high - more than 21,000 were reported over the past week.
盡管有所下降,但死亡人數(shù)仍處高位,過去一周報告的死亡人數(shù)超過2.1萬人。
More than 100,000 people in the US have died of COVID-19 since Jan 1 this year, according to Johns Hopkins University (JHU) data.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),自今年1月1日以來,美國已有超過10萬人死于新冠肺炎。
Find more audio news on the China Daily app.