演藝人員從業(yè)自律管理辦法發(fā)布 “劣跡藝人”可被永久抵制
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-02-09 11:10
2月5日,中國(guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布新制定的《演出行業(yè)演藝人員從業(yè)自律管理辦法》,業(yè)內(nèi)首次明確劣跡藝人懲戒和復(fù)出程序。
Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.
違反自律管理辦法的演藝人員或?qū)⒃陔娨?、電影、直播及線下活動(dòng)等各平臺(tái)面臨永久抵制。
【詞匯講解】
這里的fail to經(jīng)常用來(lái)表示“試圖做某事,但是沒(méi)做成”或者“別人期待你做某事,但是你沒(méi)有做到”,比如:She failed to reach the Wimbledon Final this year(她今年沒(méi)能進(jìn)溫網(wǎng)決賽)。對(duì)學(xué)生黨來(lái)說(shuō),fail則更多的是表示“考試掛科”,但是在具體用法上英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)略有不同,比如“我歷史考過(guò)了,但是化學(xué)掛科了”在英式英語(yǔ)中是“I passed in history but failed in chemistry”,但是在美式英語(yǔ)中是“I passed history but failed chemistry”。
自律管理辦法列出了15條藝人不得出現(xiàn)的行為,其中包括:
illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs
酒駕、毒駕等違法行為
undermining the sovereignty, unification and territorial integrity of China
危害國(guó)家統(tǒng)一、主權(quán)和領(lǐng)土完整
jeopardizing social morality
危害社會(huì)公德
harming outstanding cultural traditions
損害民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)
fooling audience with lip-syncing in commercial performances
在營(yíng)業(yè)性演出中以假唱等手段欺騙觀眾
undermining China's ethnic unity
破壞民族團(tuán)結(jié)
engaging in obscene and pornographic activities
參與、宣揚(yáng)涉及淫穢、色情等活動(dòng)
defaming revolutionary heroes
侮辱、誹謗革命英雄
自律管理辦法規(guī)定:
Offenders of the guideline will face a "joint industry boycott" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.
根據(jù)演藝人員違反從業(yè)規(guī)范情節(jié)輕重及危害程度,分別實(shí)施1年、3年、5年和永久等不同程度的行業(yè)聯(lián)合抵制。
【單詞講解】
這里的短語(yǔ)for good就是for ever的意思,即“永久,永遠(yuǎn)”,比如:She's gone for good(她再也不會(huì)回來(lái)了)。再補(bǔ)充一個(gè)常用的短語(yǔ),do someone good(對(duì)某人有好處),比如:You can't work all the time - it does you good to go out and enjoy yourself sometimes.(你不能一直工作,時(shí)不時(shí)出去放松一下對(duì)你有好處)。
Offenders must also submit an application to an "ethics construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.
受到聯(lián)合抵制的演藝人員應(yīng)當(dāng)在聯(lián)合抵制期限屆滿(mǎn)前3個(gè)月內(nèi)向道德建設(shè)委員會(huì)提出申請(qǐng),經(jīng)同意后才可繼續(xù)從事演出活動(dòng)。
【單詞講解】
這里的“return to the limelight”字面意思是“回到聚光燈下”,其實(shí)就是“重回舞臺(tái)(演出)”的意思,the limelight(聚光燈)在中英文語(yǔ)境中都經(jīng)常被用來(lái)指代公眾人物所處的環(huán)境,即“大眾的關(guān)注”,比如:She's been in the limelight recently, following the release of her new film(新電影上映之后,她最近一直頗受公眾關(guān)注)。
自律管理辦法指出,對(duì)符合復(fù)出條件的演藝人員,由中國(guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)向會(huì)員單位和個(gè)人通報(bào),取消聯(lián)合抵制措施,并監(jiān)督引導(dǎo)其參與行業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)教育(professional education)、公益項(xiàng)目等活動(dòng),改善社會(huì)形象(rehabilitate their image)。
【相關(guān)詞匯】
職業(yè)道德 professional ethics
德藝雙馨 pursue both professional excellence and moral integrity
行為準(zhǔn)則 code of conduct
經(jīng)紀(jì)公司 talent agencies
一線明星 A-listers
參考來(lái)源:Sixth Tone
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)