日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

BBC關(guān)于新疆的不實報道,我們來告訴你真相 BBC's fake news on Xinjiang VS truth

中國日報網(wǎng) 2021-02-07 16:18

分享到微信

BBC長期以來惡意攻擊抹黑中國共產(chǎn)黨和中國政府,多次播出毫無事實依據(jù)的假新聞,嚴重偏離媒體報道客觀、平衡、公正的立場。
For a long time, the BBC has been viciously attacking and discrediting the Communist Party of China and the Chinese government. It has broadcast fake news many times, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports.


以下,我們按照時間順序,以BBC關(guān)于涉疆問題的幾個不實報道為例,向您介紹中國政府在新疆依法開展反恐和去極端化工作,保護人民生命安全,以及促進新疆社會持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、各族人民安居樂業(yè)方面取得的成績。


2014年7月2日,BBC報道:

China bans Xinjiang officials from observing Ramadan fast
中國禁止新疆官員封齋

BBC報道頁面截圖

 

報道指出:新疆多個政府部門禁止工作人員在齋月期間封齋或參加宗教活動。


事實真相:


新疆各族穆斯林按照教義、教規(guī)和傳統(tǒng)習俗,在清真寺及在自己家里進行的封齋、過伊斯蘭教節(jié)日等正常宗教活動,都完全按個人意愿進行,從來沒有任何人干涉,也沒有受到任何限制。
Muslims of all ethnic groups in Xinjiang, in accordance with their teachings, canons, and traditional customs, practice regular religious activities such as fasting and Islamic festivals in mosques and their own homes. Such activities are totally of their own free will, without any interference or restriction.

 

每年齋月期間,穆斯林群眾封齋或不封齋完全是個人的自由。新疆各級政府全力保障開齋節(jié)等節(jié)日市場供應及宗教活動安全。
During Ramadan every year, it is an entirely personal choice for Muslims to fast or not fast. Governments at all levels in Xinjiang make every effort to ensure the market supply and security of religious activities of Eid al-Fitr and other festivals.

 

 

2019年6月20日,BBC報道:

Searching for truth in China's Uighur 're-education' camps
探尋中國維吾爾族“再教育營”的真相

BBC報道頁面截圖

 

報道指出,當?shù)赜猩先f人未經(jīng)審判就被關(guān)押。

 

事實真相:


新疆從來不存在所謂“再教育營”。
Xinjiang has never had any so-called "re-education camps."

 

新疆依法設(shè)立的職業(yè)技能教育培訓中心屬于學校性質(zhì),是新疆采取的預防性反恐和去極端化舉措。目的是從源頭上鏟除恐怖主義和極端主義滋生的土壤。有關(guān)舉措借鑒了國際社會反恐和去極端化經(jīng)驗,踐行了聯(lián)合國《防止暴力極端主義行動計劃》所倡導的利用發(fā)展、教育等資源遏制極端思潮的理念,完全符合《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》等一系列國際反恐決議的原則和精神。新疆采取反恐和去極端化舉措已取得積極成效,連續(xù)4年多未發(fā)生暴力恐怖案件。
The vocational education and training centers established in Xinjiang in accordance with the law were education and training institutions in nature and were preventive counter-terrorism and deradicalization measures taken by Xinjiang. The aim was to eradicate the breeding ground for terrorism and extremism from the source. The relevant measures drew on the international community's experience in combating terrorism and deradicalization and implemented the idea of using development, education, and other resources to curb extremist ideologies, as advocated in the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. It fully complied with the principles and spirit of a series of international counter-terrorism resolutions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization measures have achieved positive results. There have been no violent terrorist cases for over four consecutive years in the region.

 

教培中心學員通過“三學一去”,即學習國家通用語言文字、法律知識和職業(yè)技能,實現(xiàn)去極端化目標。2019年10月,在新疆教培中心參加“三學一去”培訓的學員已全部結(jié)業(yè),并大都實現(xiàn)了穩(wěn)定就業(yè),過上了安寧生活。
The vocational education and training centers offered a curriculum that included standard spoken and written Chinese, understanding of the law and training in vocational skills to achieve the goal of deradicalization. By October 2019, all the trainees in such centers had completed their studies and graduated, and most of them have found stable jobs and lived a peaceful life.

 


2019年7月4日,BBC報道:

China Muslims: Xinjiang schools used to separate children from families
中國穆斯林:新疆利用學校將兒童與父母分離

 

報道指出,中國政府把新疆少數(shù)民族兒童送進寄宿制學校,“強迫”其與父母分離。


事實真相:


《中華人民共和國義務教育法》規(guī)定:“縣級人民政府根據(jù)需要設(shè)置寄宿制學校,保障居住分散的適齡兒童、少年入學接受義務教育”。新疆地域遼闊,村鎮(zhèn)之間距離較遠,學生上學很不方便,學習質(zhì)量難以保證,家長接送孩子上下學負擔很重。為解決這一問題,早在上世紀80年代,新疆就建設(shè)了400所寄宿制中小學。近年來,新疆維吾爾自治區(qū)與全國一樣,按照國家要求對寄宿制學校建設(shè)進行科學規(guī)劃、合理設(shè)置,嚴格遵守國家和自治區(qū)相關(guān)建設(shè)標準,各類學習生活設(shè)施設(shè)備齊全。實踐證明,開展寄宿制教育,已成為新疆加快教育現(xiàn)代化、助力精準脫貧的有力舉措,受到各族學生家長的積極擁護。
The Compulsory Education Law of the People's Republic of China stipulates: "Where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools to ensure that school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education." Xinjiang is a vast region with long distances between villages and towns, and it is not convenient for some students to go to school, making it hard to ensure their study quality. Parents have a heavy burden to transport their children to and from schools. To solve this problem, Xinjiang built 400 primary and secondary boarding schools in the 1980s. In recent years, Xinjiang, like the rest of the country, made scientific plans and reasonable arrangements for boarding school construction. They comply with the relevant construction standards of the state and the autonomous region to ensure sufficient learning and living facilities. Time has proved that boarding education has become an effective measure to accelerate education modernization and aid targeted poverty alleviation in Xinjiang. Parents of students of all ethnic groups support the boarding school model.


新疆寄宿制學校建設(shè)是新疆從自治區(qū)實際出發(fā),采取的一項旨在教育扶貧、提高義務教育質(zhì)量的安排,有助于提高少數(shù)民族中小學校教育現(xiàn)代化水平,促進新疆各民族的交往交流。新疆開辦寄宿制學校的做法,與中國其他地區(qū),與世界其他國家開辦此類學校沒有本質(zhì)不同。
The construction of boarding schools is an arrangement made by Xinjiang in light of the actual conditions of the autonomous region to alleviate poverty through education and improve the quality of compulsory education. It helps improve education modernization at primary and secondary schools of ethnic minorities and promote exchanges among different ethnic groups in Xinjiang. The practice here is not fundamentally different from that of other parts of China or the rest of the world.

 


2019年11月13日,BBC報道:

Xinjiang cotton sparks concern over 'forced labour' claims
新疆棉花引發(fā)“強迫勞動”擔憂

 

BBC報道頁面截圖

 

報道指出,中國是全球最大的棉花生產(chǎn)地之一,而其大部分棉花產(chǎn)自新疆。新疆很多少數(shù)民族被迫從事摘棉工作。


事實真相:


前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多農(nóng)民工坐著火車到新疆采棉,他們被稱為“采棉大軍”。新疆也有各族農(nóng)民工前去采棉,他們一起勞動,相互關(guān)心,結(jié)下了深厚友誼。疆內(nèi)外的這些采棉工都是自愿去的,短短一個月收入就能達到上萬元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called "the cotton-picking forces." Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.

 

這些年,隨著科技的發(fā)展,新疆的棉花生產(chǎn)已經(jīng)實現(xiàn)了高度機械化,即使在忙碌的采摘季節(jié),也根本用不著大量的“采棉工”。比如,自2015年開始,新疆巴州地區(qū)的棉花,大部分已經(jīng)使用機器采摘。
In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.

 

 

2020年6月29日,BBC報道:

China forcing birth control on Uighurs to suppress population, report says
報告指出,中國對維吾爾族進行強制絕育,造成維族人口大幅下降

 

報道援引Adrian Zenz(中文名:鄭國恩)的調(diào)查報告指出,中國對新疆的女性實施強制絕育或放置節(jié)育裝置,意在控制維吾爾族人口。

 

事實真相:


Adrian Zenz(中文名:鄭國恩)并非“中國問題研究專家”,而是美政府成立的極右翼組織“共產(chǎn)主義受害者紀念基金會”成員,也是美情報機構(gòu)操縱設(shè)立的反華機構(gòu)骨干,更是一個臭名昭著的種族主義者。
Adrian Zenz is not a so-called "expert on China studies," but a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the U.S. government. He is also a key figure in an anti-China organization set up by U.S. intelligence agencies and a notorious racist.


鄭國恩的“報告”充斥著大量捏造事實、篡改數(shù)據(jù)的地方。“報告”提到所謂“強制絕育”證據(jù):“2018年中國80%的宮內(nèi)節(jié)育器的新增例數(shù)都發(fā)生在新疆”和“2018年新疆和田和喀什地區(qū)人口自然增長率僅為2.58‰”都與客觀事實嚴重不符。
Adrian Zenz's "reports" are full of fabrications and data manipulation. The so-called evidence of "forced sterilization" in the "reports" claims that 80 percent of the new intrauterine device (IUD) insertion procedures in China for 2018 were performed in Xinjiang and that the natural population growth rate in Hotan and Kashgar of Xinjiang in 2018 was only 2.58 per 1,000 people. The "evidence" is extremely inconsistent with the facts.


根據(jù)國家衛(wèi)健委出版的《中國衛(wèi)生健康統(tǒng)計年鑒2019》數(shù)據(jù)顯示,2018年新疆新增放置節(jié)育器例數(shù)為328475例,全國新增例數(shù)為3774318例,新疆新增例數(shù)僅占全國新增例數(shù)的8.7%。
According to data from China Health Statistics Yearbook 2019, published by the National Health Commission, the number of new IUD insertion procedures in Xinjiang in 2018 came in at 328,475, accounting for only 8.7 percent of China's total, which was 3,774,318.


據(jù)新疆維吾爾自治區(qū)統(tǒng)計局發(fā)布的2019年《新疆統(tǒng)計年鑒》顯示,2018年喀什地區(qū)人口自然增長率為6.93‰,和田地區(qū)為2.96‰。
According to the 2019 Xinjiang statistical yearbook released by the statistics bureau of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the natural population growth rates in Kashgar and Hotan were 6.93 per 1,000 people and 2.96 per 1,000 people, respectively, in 2018.

 

 

2021年2月3日,BBC報道:

'Their goal is to destroy everyone': Uighur camp detainees allege systematic rape
“他們的目的是摧毀每個人”:維吾爾族被拘押人員稱收到系統(tǒng)性性侵

報道稱:被關(guān)在新疆“再教育營”的女性遭受系統(tǒng)性性侵、虐待等情況。

 

事實真相:

根本不存在所謂“針對女性的系統(tǒng)性性侵和虐待”。中國是法治國家,尊重和保障人權(quán)是中國憲法規(guī)定的基本原則,并在中國的各項法律制度和中國政府開展的各項工作中得到充分體現(xiàn)。新中國成立以來中國婦女解放和發(fā)展事業(yè)取得了空前的成就,各族婦女依法享有政治權(quán)利、文化教育權(quán)利、勞動與社會保障權(quán)利、財產(chǎn)權(quán)利、人身權(quán)利和婚姻家庭權(quán)利。
There is no so-called "systemic sexual abuse and mistreatment against women". China is a country with rule of law. Respecting and protecting human rights is a basic principle of our Constitution, and it's embodied in our legal system and government's work. Since the founding of the PRC, we have achieved unprecedented progress in women's liberation and development. Women of all ethnic groups enjoy political rights, rights relating to culture and education, rights of labor and social security, rights relating to property, right of person, and rights relating to marriage and family.


教培中心嚴格貫徹落實憲法和法律規(guī)定,保障參與培訓學員的基本權(quán)利不受侵犯,嚴禁以任何方式對學員進行人格侮辱和虐待。
The vocational education and training centers strictly follow the Constitution and law, guarantee the basic rights of trainees, and forbid any insult or abuse on them.

 

謊言終究是謊言,只能蒙蔽一時,無法取信于世。當面對事實與真相,謊言終將無所遁形,歸于毀滅。

我們也呼吁所有秉持客觀公正立場、恪守職業(yè)道德的媒體都能通過紙和筆、鏡頭和話筒講述新疆的事實真相,戳破涉疆問題的各種謊言謠言。

 

綜合:新華網(wǎng)、外交部官網(wǎng)、BBC

編輯:馬文英、許雅寧

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区