關(guān)于新疆的24個(gè)謊言與真相 Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth
新華網(wǎng) 2021-02-07 09:54
謊言十三:中國(guó)政府把新疆少數(shù)民族兒童送進(jìn)寄宿制學(xué)校,“強(qiáng)迫”其與父母分離。
Lie No. 13: The Chinese government sends children of ethnic minorities in Xinjiang to boarding schools and "forces" them to be separated from their parents.
事實(shí)真相:
Fact check:
◆《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》規(guī)定:“縣級(jí)人民政府根據(jù)需要設(shè)置寄宿制學(xué)校,保障居住分散的適齡兒童、少年入學(xué)接受義務(wù)教育”。新疆地域遼闊,村鎮(zhèn)之間距離較遠(yuǎn),學(xué)生上學(xué)很不方便,學(xué)習(xí)質(zhì)量難以保證,家長(zhǎng)接送孩子上下學(xué)負(fù)擔(dān)很重。為解決這一問題,早在上世紀(jì)80年代,新疆就建設(shè)了400所寄宿制中小學(xué)。近年來,新疆維吾爾自治區(qū)與全國(guó)一樣,按照國(guó)家要求對(duì)寄宿制學(xué)校建設(shè)進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃、合理設(shè)置,嚴(yán)格遵守國(guó)家和自治區(qū)相關(guān)建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),各類學(xué)習(xí)生活設(shè)施設(shè)備齊全。實(shí)踐證明,開展寄宿制教育,已成為新疆加快教育現(xiàn)代化、助力精準(zhǔn)脫貧的有力舉措,受到各族學(xué)生家長(zhǎng)的積極擁護(hù)。
The Compulsory Education Law of the People's Republic of China stipulates: "Where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools to ensure that school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education." Xinjiang is a vast region with long distances between villages and towns, and it is not convenient for some students to go to school, making it hard to ensure their study quality. Parents have a heavy burden to transport their children to and from schools. To solve this problem, Xinjiang built 400 primary and secondary boarding schools in the 1980s. In recent years, Xinjiang, like the rest of the country, made scientific plans and reasonable arrangements for boarding school construction. They comply with the relevant construction standards of the state and the autonomous region to ensure sufficient learning and living facilities. Time has proved that boarding education has become an effective measure to accelerate education modernization and aid targeted poverty alleviation in Xinjiang. Parents of students of all ethnic groups support the boarding school model.
◆新疆寄宿制學(xué)校建設(shè)是新疆從自治區(qū)實(shí)際出發(fā),采取的一項(xiàng)旨在教育扶貧、提高義務(wù)教育質(zhì)量的安排,有助于提高少數(shù)民族中小學(xué)校教育現(xiàn)代化水平,促進(jìn)新疆各民族的交往交流。新疆開辦寄宿制學(xué)校的做法,與中國(guó)其他地區(qū),與世界其他國(guó)家開辦此類學(xué)校沒有本質(zhì)不同。
-- The construction of boarding schools is an arrangement made by Xinjiang in light of the actual conditions of the autonomous region to alleviate poverty through education and improve the quality of compulsory education. It helps improve education modernization at primary and secondary schools of ethnic minorities and promote exchanges among different ethnic groups in Xinjiang. The practice here is not fundamentally different from that of other parts of China or the rest of the world.
?
謊言十四:新疆學(xué)校用漢語(yǔ)取代民族語(yǔ)言,對(duì)他們進(jìn)行“洗腦”。新疆禁止少數(shù)民族學(xué)生使用本民族語(yǔ)言,關(guān)閉維吾爾語(yǔ)學(xué)校。
Lie No. 14: Schools in Xinjiang replace ethnic languages with Chinese to "brainwash" the students. Xinjiang has banned ethnic minority students from using their own languages and closed schools of the Uygur language.
事實(shí)真相:
Fact check:
◆《中華人民共和國(guó)憲法》《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定,公民有學(xué)習(xí)和使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的權(quán)利,國(guó)家為公民學(xué)習(xí)和使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字提供條件。新疆在推進(jìn)國(guó)家通用語(yǔ)言文字教育的同時(shí),按照國(guó)家中小學(xué)課程設(shè)置方案要求,也開設(shè)了少數(shù)民族語(yǔ)言文字課程,充分保障了少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)本民族語(yǔ)言文字的權(quán)利,有效促進(jìn)了少數(shù)民族語(yǔ)言文化的傳承發(fā)展。
The Constitution of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language stipulate that citizens have the right to learn and use the standard Chinese spoken and written language. The state provides them with related conditions. While promoting education in the Chinese language, Xinjiang also offers courses in the spoken and written languages of ethnic minority groups in accordance with the national curriculum plan for primary and secondary schools. This safeguards the right of students from ethnic minority groups to learn their own spoken and written languages. It also effectively promotes the inheritance and development of ethnic minority languages and cultures.
◆新疆維吾爾自治區(qū)使用7種語(yǔ)言開展中小學(xué)教育。目前,新疆在學(xué)前和中小學(xué)全面普及國(guó)家通用語(yǔ)言文字教學(xué)、加授本民族語(yǔ)言文字的雙語(yǔ)教育。學(xué)會(huì)使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字,可以更好地融入和適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì),不論學(xué)習(xí)、找工作,還是交流對(duì)話、經(jīng)商務(wù)工都會(huì)有更多的便利。
-- Primary and secondary education in Xinjiang is conducted in seven languages. At present, preschools and primary and secondary schools across Xinjiang provide bilingual education in the national standard spoken and written language, as well as one ethnic language. Learning to use the national standard language can help people better integrate and adapt to modern society. It brings more convenience in studies, job hunting, communication, business, and work.
?
謊言十五:新疆以打擊恐怖主義為借口鎮(zhèn)壓少數(shù)民族。
Lie No. 15: Xinjiang suppresses ethnic minorities under the pretext of fighting terrorism.
事實(shí)真相:
Fact check:
?
◆據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1990年至2016年年底,民族分裂勢(shì)力、宗教極端勢(shì)力、暴力恐怖勢(shì)力在新疆策劃實(shí)施了數(shù)千起暴力恐怖案(事)件,造成大量無辜群眾被害,數(shù)百名公安民警殉職,財(cái)產(chǎn)損失無法估算,給新疆各族人民帶來了深重災(zāi)難。
?Incomplete statistics show that from 1990 to 2016, ethnic separatists, religious extremists, and violent terrorists plotted and conducted several thousand violent terrorist acts. They killed many innocent civilians and several hundred police officers and caused immeasurable property losses. These terrorist activities inflicted untold suffering on the people of various ethnic groups in Xinjiang.
◆面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的反恐形勢(shì)和各族群眾對(duì)打擊暴力恐怖犯罪、保障生命財(cái)產(chǎn)安全的迫切要求,中國(guó)新疆積極響應(yīng)《聯(lián)合國(guó)全球反恐戰(zhàn)略》等一系列反恐文件,依照國(guó)家反恐法律和自治區(qū)相關(guān)法律法規(guī),堅(jiān)持不與特定地域、民族、宗教掛鉤,對(duì)侵犯公民人權(quán)、危害公共安全、破壞民族團(tuán)結(jié)、分裂國(guó)家的暴力恐怖活動(dòng)進(jìn)行嚴(yán)厲打擊。自2014年以來,共打掉暴恐團(tuán)伙1588個(gè),抓獲暴恐人員12995人,繳獲爆炸裝置2052枚,極端主義滲透得到有效遏制,社會(huì)治安狀況明顯好轉(zhuǎn),最大限度保障了各族人民的生命權(quán)、健康權(quán)、發(fā)展權(quán)等基本權(quán)利,新疆已連續(xù)4年多未發(fā)生暴力恐怖案件。
-- In the face of a complicated counter-terrorism situation and the demands from people of all ethnic groups to stop terrorism, China's Xinjiang region has taken a series of active measures. Responding to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other counter-terrorism resolutions, Xinjiang has upheld the principle of not linking terrorism with any particular region, ethnic group, or religion. It acted within the law to crack down on violence and terrorist activities that violate human rights, endanger public security, undermine ethnic unity, and aim at separating the country. Since 2014, a total of 1,588 violent and terrorist groups have been taken out, 12,995 violent terrorists arrested, and 2,052 explosive devices seized. Such operations have effectively curbed the infiltration of extremism, significantly improved public security, and protected the right to life, right to health, right to development, and other basic rights of people of all ethnic groups. Xinjiang has reported no violent terrorist cases for more than four consecutive years.
?
謊言十六:新疆實(shí)行“訪惠聚”舉措,“民族團(tuán)結(jié)一家親”和民族團(tuán)結(jié)聯(lián)誼等活動(dòng)是為了介入并監(jiān)視維吾爾家庭。
Lie No. 16: The "fanghuiju" campaign, in which civil servants are dispatched to grass-roots communities to offer help to people of various ethnic groups, as well as the "ethnic unity campaign" and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups, are all adopted by Xinjiang with the aim of intervening in and monitoring Uygur families.
事實(shí)真相:
Fact check:
?
◆2016年以來,新疆在各族干部群眾中開展“民族團(tuán)結(jié)一家親”和民族團(tuán)結(jié)聯(lián)誼活動(dòng),110多萬各族干部職工與160多萬各族群眾結(jié)對(duì)子、交朋友、認(rèn)親戚,其中既有漢族干部與包括維吾爾族在內(nèi)的少數(shù)民族群眾結(jié)對(duì)認(rèn)親,也有包括維吾爾族干部在內(nèi)的少數(shù)民族干部與漢族群眾結(jié)對(duì)認(rèn)親。
?Xinjiang has been carrying out the "ethnic unity campaign" and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups since 2016. More than 1.1 million cadres and workers of different ethnic groups have paired up with 1.6 million people of different ethnic groups as "relatives" and made friends with each other. Among them, Han cadres have paired up with ethnic groups, including the Uygur. Cadres of ethnic minority groups, including the Uygur, have also paired up with Han people.
◆各族干部群眾交往交流交融,相互尊重,相互幫助,廣大干部職工充分發(fā)揮自身特長(zhǎng)優(yōu)勢(shì),積極引導(dǎo)基層群眾拓展致富門路,幫助他們解決就醫(yī)、就業(yè)、就學(xué)等生產(chǎn)生活中的實(shí)際困難,辦了許多得民心順民意的好事實(shí)事。據(jù)統(tǒng)計(jì),參加“民族團(tuán)結(jié)一家親”和民族團(tuán)結(jié)聯(lián)誼活動(dòng)的干部職工為基層群眾捐款9.4億元,捐物4921萬件,辦好事實(shí)事1803萬件。
-- Based on mutual exchange, communication, integration, respect and help, cadres and workers of different ethnic groups have given full play to their own advantages, guiding the grass-roots residents to expand their approaches to prosperity, and helping them solve difficulties in healthcare, employment and education, and doing many good deeds that have won public support. According to the statistics, the cadres and workers participating in the "ethnic unity campaign" and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups have donated 940 million yuan and more than 49 million material items to the grass-roots people, accomplishing some 18 million deeds that benefit locals.
?
謊言十七:新疆通過無處不在的攝像頭、手機(jī)APP、互聯(lián)網(wǎng)綜合信息等高科技手段監(jiān)控維吾爾族穆斯林。
Lie No. 17: Xinjiang monitors Uygur Muslims through ubiquitous cameras, mobile phone apps, the internet and other high-tech means.
事實(shí)真相:
Fact check:
◆新疆依法在城鄉(xiāng)公共區(qū)域、主要道路、交通樞紐等公共場(chǎng)所安裝攝像頭,目的是為了提高社會(huì)治理水平、有效預(yù)防和打擊犯罪,這些措施增強(qiáng)了社會(huì)安全感,得到了各族群眾的普遍支持。相關(guān)措施不針對(duì)任何特定民族。
In accordance with the law, Xinjiang has installed cameras in urban and rural public areas, major roads, transportation hubs and other public places in order to improve social governance and effectively prevent and crack down on crime. These measures have enhanced social security and won widespread support from people of all ethnic groups. The measures do not target any particular ethnic group.
◆運(yùn)用現(xiàn)代科技產(chǎn)品和大數(shù)據(jù)方法提升社會(huì)治理水平是國(guó)際社會(huì)通行做法。根據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,最新研究發(fā)現(xiàn),監(jiān)控?cái)z像頭數(shù)量排名全球前十的國(guó)家包括英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、荷蘭等。
-- The use of modern scientific and technological products and big data to improve social governance is a common practice in the international community. According to the South China Morning Post, a new study found that Britain, Germany, France and the Netherlands are among the top 10 countries in terms of the number of surveillance cameras in the world.
?
謊言十八:中國(guó)駐外使領(lǐng)館不為海外維吾爾族人換發(fā)護(hù)照,迫使其回國(guó)接受法外拘留或監(jiān)禁。
Lie No. 18: Chinese embassies and consulates have refused to renew the passports of overseas Uygur people, forcing them to return home to face extrajudicial detention or imprisonment.
事實(shí)真相:
Fact check:
◆中國(guó)公民的人身自由和出入境權(quán)利依法受到保護(hù)。只要屬于中國(guó)籍公民,且自己承認(rèn)是中國(guó)公民,未違反中國(guó)法律法規(guī)的,均可向居住地的中國(guó)使領(lǐng)館申請(qǐng)換發(fā)或補(bǔ)發(fā)護(hù)照。
Chinese citizens' personal freedom and rights of exit and entry are protected by law. As long as they are Chinese nationals and admit themselves that they are Chinese citizens, and do not violate Chinese laws and regulations, they can apply to the Chinese embassy or consulate where they live for the renewal or replacement of passports.
◆中國(guó)駐外使領(lǐng)館按照《中華人民共和國(guó)出境入境管理法》《中華人民共和國(guó)護(hù)照法》等法律法規(guī)辦理相關(guān)業(yè)務(wù),依法保障包括各民族在內(nèi)的海外華僑華人合法權(quán)益。向中國(guó)駐外使領(lǐng)館提出換發(fā)或補(bǔ)發(fā)護(hù)照申請(qǐng)的中國(guó)新疆籍人員,經(jīng)審批符合有關(guān)法律的,已獲得受理并批準(zhǔn)。
-- Chinese embassies and consulates conduct their services in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the Passport Law of the People's Republic of China and other laws and regulations to protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese of different ethnic groups. Chinese citizens from Xinjiang who apply for the renewal or replacement of passports at Chinese embassies and consulates have been accepted and approved after being examined to comply with relevant laws.