“飛揚(yáng)”!北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)火炬發(fā)布
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-02-05 15:03
2月4日,在北京2022年冬奧會(huì)開幕倒計(jì)時(shí)一周年(the one-year countdown to the opening of the Games)之際,北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)火炬“飛揚(yáng)(Flying)”正式發(fā)布。
The 2022 Olympic torch spirals upward to resemble two overlapping fluttering ribbons. The inner red ribbon evokes rising flames, with the outer one plated in silver to produce a striking contrast.
2022年冬奧會(huì)火炬旋轉(zhuǎn)上升,如雙色“飛舞絲帶”重疊,內(nèi)部的紅色絲帶如火焰升起,與外部的銀色絲帶形成強(qiáng)烈的反差效果。
As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, representing mankind's relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement.
紅色線條隨火炬轉(zhuǎn)動(dòng),似無(wú)限延伸,表達(dá)了人類生生不息、向往光明與和平、追求卓越的期望和奧林匹克運(yùn)動(dòng)的力量。
The torch features the Beijing 2022 emblem and the Olympic rings etched on its section, with patterns of clouds and snowflakes painted from the bottom up to the flame.
火炬上刻有北京2022年冬奧會(huì)會(huì)徽及奧運(yùn)五環(huán),自下而上從云紋逐漸過渡到雪花圖案,最后呈現(xiàn)為火焰。
Beaming with dynamism and vitality, the two-tone torch presents a metaphor of ice and fire, symbolizing how it will bring light and warmth to the winter sports gala.
雙色火炬外形極具動(dòng)感和活力,象征冰火相約,照亮冰雪,溫暖世界。
【詞匯講解】
在介紹火炬的象征意義的時(shí)候,英文報(bào)道經(jīng)常用到symbolize或represent,這兩個(gè)詞都有“象征”的意思,在這個(gè)語(yǔ)境下可以替換使用,比如:A lion symbolizes/represents courage。二者的區(qū)別在于,symbolize只有“象征”這一層意思,而represent的意思用法要廣得多。我們最熟悉的一個(gè)意思就是“to speak, act, or be present officially for another person or people”,即“代表”,比如:I sent my husband to represent me at the funeral(我讓我丈夫代表我去參加葬禮),Women were poorly represented at the conference(參會(huì)的女性很少),大家選出來代表某個(gè)群體的“代表”就是representative;represent還有“體現(xiàn),描繪”的意思,比如:This new report represents the current situation in our schools(這份新報(bào)告描述了我們學(xué)校當(dāng)前的形勢(shì)),He represents himself as an expert, but he knows nothing(他把自己描述成一個(gè)專家,但他什么都不知道)。
Sharing the same structure and patterns, the torch for the 2022 Paralympic Winter Games features a different color scheme of gold and silver. The bottom of the torch is engraved with Beijing 2022 Paralympic Winter Games in Braille.
2022年冬殘奧會(huì)火炬與冬奧會(huì)火炬結(jié)構(gòu)與樣式相同,采用金色與銀色,火炬最下方刻有“北京2022年冬殘奧會(huì)”全稱的盲文。
The design allows both torches to lock into each other at the top when one bearer passes the flame to another during the Torch Relay, symbolizing Beijing 2022's vision to promote mutual understanding and respect between different cultures.
火炬交接時(shí),兩支火炬的頂部可以緊密相扣,體現(xiàn)出讓不同文明更加相知相融的北京 2022 年冬奧會(huì)愿景。
To honor Beijing's status as the world's first city to host both the Summer and Winter Olympics, the 2022 torch features a similar design to the 2008 Games' main cauldron, which resembled a giant scroll, highlighting the legacy of the Olympic spirit in the Chinese capital.
北京即將成為奧運(yùn)歷史上首座“雙奧之城”,北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)火炬整體外觀與北京2008年奧運(yùn)會(huì)開幕式主火炬塔的巨型卷軸形態(tài)相呼應(yīng),體現(xiàn)了雙奧之城的傳承與發(fā)揚(yáng)。
環(huán)環(huán)相扣黑科技
Using a combustion system developed by the China Aerospace Science and Technology Corp, the torch's flame, fueled by eco-friendly hydrogen, was designed and has undergone rigorous testing to burn reliably in all weather conditions and to withstand strong winds and extreme, low temperatures.
火炬采用中國(guó)航天科技集團(tuán)研發(fā)的氫燃料點(diǎn)火裝置,凸顯環(huán)保屬性,經(jīng)過大量測(cè)試,可在各類天氣條件下穩(wěn)定燃燒,可抗強(qiáng)風(fēng)和極端低溫天氣。
【單詞講解】
這里的-friendly作為后綴,通常用在名詞后面,表示“對(duì)...友好的”,比如:user-friendly interface(用戶友好的界面)、environment-friendly/eco-friendly(對(duì)環(huán)境友好的/環(huán)保的)。
The torch is made of carbon-fiber materials developed by Sinopec and is light in weight and resistant to high temperatures.
火炬由中國(guó)石化研制的碳纖維材料制成,重量輕、耐高溫。
【單詞講解】
這里的resistant to表示“對(duì)...有抵抗力的”,比如:These plants are resistant to cold temperatures(這些植物能耐低溫),如果用來形容人,經(jīng)常表示“抗拒的”,比如:Why are you so resistant to change?(你為什么這么抗拒改變呢);resistant還經(jīng)常作為后綴,與其他名詞構(gòu)成合成形容詞,表示“抗...的,耐...的”,比如:wrinkle-resistant clothes(不易起皺的衣服),fire-resistant material(耐火材料)。
2020年9月22日,經(jīng)過北京冬奧組委多輪評(píng)審,從182個(gè)全社會(huì)有效征集方案(182 entries in a global competition)中,確定了現(xiàn)在的火炬設(shè)計(jì)方案。
2020年12月7日,國(guó)際奧委會(huì)執(zhí)委會(huì)(the International Olympic Committee's Executive Board)審議通過了北京2022年冬奧會(huì)火炬設(shè)計(jì)方案。
【相關(guān)詞匯】
綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
冰雪運(yùn)動(dòng)
winter sports
奧林匹克精神
the Olympic spirit
全民健身運(yùn)動(dòng)
national fitness campaign
參考來源:新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)、北京冬奧組委官網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)