?
?
The 100-year-old magic trick 經(jīng)典魔術(shù) “人體切割” 誕生一百年
有關(guān) “magic(魔術(shù))” 的詞匯
Who created this 100-year-old magic trick?
Michael J. Fitch, who is just one of many magicians taking part in a global, online celebration of a magical moment.
邁克爾·J·菲奇只是眾多參與全球線上慶祝魔術(shù)神奇時刻活動的魔術(shù)師之一。
Michael J. Fitch, Magician
Whenever anyone says, you know, you're a magician, the first line – we hear it every day – is “oh, can you saw my wife in half?” or yeah, “Can you saw my husband in half?” And it’s, it’s… for some reason that illusion has stuck in everybody's mind and captured their imagination.
邁克爾·J·菲奇 ????魔術(shù)師
“每當(dāng)有人說:‘你是一個魔術(shù)師’,我們接下來總會聽到這句玩笑話:‘那你能把我的妻子鋸成兩半嗎? ’或者 ‘那你能把我的丈夫鋸成兩半嗎?’ 不知為什么,那個幻象魔術(shù)在大家的腦海中根深蒂固,抓住了人們的想象力。”
And this is the man who created the illusion: P.T. Selbit. His real name was Percy Tibbles, but not everyone was impressed with his new trick.
這就是創(chuàng)作了這個幻象魔術(shù)的人:P·T·塞爾比特。他的真名是珀西·蒂布爾斯,但一開始,并不是所有人都對他的新把戲拍案稱奇。
Noel Britten, President of the Magic Circle??
It was performed for the first time on stage without an audience to a bunch of agents and bookers, and Neville Maskelyne, who was the owner of one of these - the owner of the very venue the illusion was performed in for the first time, dismissed it.
諾爾·布里頓 ????英國魔術(shù)圈協(xié)會(The Magic Circle)主席
“人體切割魔術(shù)首次登臺時,臺下沒有觀眾,只有一群經(jīng)紀(jì)人和演出預(yù)定代理商,而內(nèi)維爾·馬斯克林,就是這個幻象魔術(shù)首演所在場館的所有者,卻對這個魔術(shù)不屑一顧?!?/p>
And while this anniversary is a celebration of P.T. Selbit’s creation, it’s worth noting this is very much a two-person trick.
雖然這次周年紀(jì)念是為了慶祝 P·T·塞爾比特的魔術(shù)創(chuàng)作,但值得一提的是,這其實(shí)是個雙人戲法。
David Sillito, BBC correspondent
Would I be right in saying that a lot of the work’s going on inside the box?
大衛(wèi)·西利托????? BBC通訊員
“我這樣說對嗎:這個戲法的很多工作是在箱子里進(jìn)行的?”
Helen Fitch, Magician
Of course, yeah. All the hard work goes on inside the box. Michael just has to stand there and put some blades in or knives in – he gets the easy part. Yeah, definitely!
海倫·菲奇 ????魔術(shù)師
“當(dāng)然了。所有艱苦的工作都在箱子里進(jìn)行。邁克爾只需要站在那里,把刀片或刀子插進(jìn)去就行了,所以他做的那部分工作是非常簡單的?!?/p>
Michael J. Fitch, Magician
That’s not true. It's magic. It's magic and it's all me – it’s magic.
邁克爾·J·菲奇 ????魔術(shù)師
“不是這樣的。這可是魔術(shù)。這是變魔術(shù),這是我的魔法?!?/p>
David Sillito, BBC correspondent
So, is this another example of men doing all the talking, claiming all the glory, while the women do the work?
大衛(wèi)·西利托????? BBC通訊員
“所以,這是不是又是一個男人喋喋不休,搶功勞,而女人辛苦做事的例子?”
Helen Fitch, Magician
Yeah, it’s always the way, isn’t it? Always the way! It’s always the women who do the hard work. Yeah!
海倫·菲奇 ????魔術(shù)師
“是的,總是這樣,不是嗎?總是這樣!辛苦做事的總是女人?!?/p>
It is, then, a magical landmark. But a hundred years on, it is also perhaps a good time to think about exactly who is doing the magic.
所以,這是一個神奇的里程碑。但一百年過去了,或許也是思考到底是誰在變魔術(shù)的好時機(jī)。
moment 時刻
illusion 幻象
captured their imagination 抓住了他們的想象力
glory 功勞,榮耀
landmark 里程碑
P.T. Selbit created the 100-year-old trick. His real name was Percy Tibbles.