為什么“肚子痛”用 ache,“嗓子痛”卻用 sore?兩種痛有何不同?
微信公眾號“侃英語”? 2021-02-04 16:44
疼痛是人的本能,有了痛覺,我們才能更好地管理自己的身體。
在描述疼痛上,中文較于英文更“user-friendly”。咱們中國人描述疼痛無非就是“疼”字或“痛”字,比如:
牙疼(痛);頭疼(痛);肚子疼(痛)。
“疼”和“痛”可以替換,沒啥區(qū)別,學習起來也比較方便。但是在英文中,描述“疼痛”就有很多不同的詞了,最常見的有以下四個詞:
pain、ache、hurt、sore
它們用法不同,不能混淆起來。拿咱們最熟悉的"牙痛"和"嗓子痛"舉例,牙痛是toothache,而嗓子痛要說sore throat。
我們能說sore tooth和throat ache嗎?肯定不行!今天就帶著大家探秘這些表示“疼痛”的單詞有何區(qū)別,怎么使用。
首先來講 ache。
ache所描述的疼痛通常發(fā)生在身體的某個部位,持續(xù)時間較長,但強度不高。比如:headache(頭痛),stomachache(肚子痛),toothache(牙痛),earache(耳朵痛)。
ache描述的疼痛一般不會影響你正常生活,你可以忍受它們,甚至可以ignore them。
而 pain所描述的疼痛更突然、更猛烈,會影響你正常生活,你很難忍受,無法ignore。比如你切菜的時候不小心切到了手:
Yesterday, I accidentally cut my finger. That was a great pain.
昨天我不小心切到了手指,疼極了。
大家可以腦補一下這種疼痛...你無法繼續(xù)切菜了,肯定要找創(chuàng)口貼了吧?
另外,女性朋友生孩子的時候,那種痛應該是人類的極限了,也可以用pain來表示,叫做birth pain(分娩之痛)。
所以,持續(xù)時間較短、強度高的疼痛用pain。
再來看 hurt。
上面的ache和pain通常用作名詞,而hurt通常用作動詞,表意較泛,各種程度的痛感都用它來描述,比如:
My back hurts.
我的背痛。
上述句子也可以說:I have a pain/ache in my head.至于用pain還是ache,取決于這種痛感的時間和強度,但hurt就顯得比較含糊了。
再來看 sore。
這個詞大家別翻譯為“酸”,sore跟“酸”沒啥關系,也是一種“痛感”。在持續(xù)時間上和強度上類似ache,但區(qū)別在于sore尤其指身體某個部位因為"使用過度"而出現(xiàn)的疼痛。
比如你用嗓過度,嗓子痛,就要用sore了,說完整是:
I have a sore throat.
我嗓子痛。
再如,你用眼過度,眼睛干澀甚至疼痛,就可以說:
I have sore eyes.
我眼睛痛。
再比如你鍛煉時肌肉拉得太猛,導致肌肉疼痛,可以說:
My muscles are very sore after playing badminton.
打完羽毛球后,我身上肌肉痛。
走路走太多了,腳疼,你可以說:
My feet are so sore after hours of walking.
我走了幾小時的路把腳都走疼了。
最后總結一下:
【各種"痛感"的區(qū)別】
①ache:通常作名詞,時間較長,強度不高,可以忍受。
②pain:通常作名詞,時間較短,強度高,很難忍受。
③hurt:通常作動詞,表義較泛。
④sore:通常作形容詞,因"使用過度"而引發(fā),時間較長,強度不高,可以忍受。
順便提一下,上述這些描述疼痛的詞還可以表達“精神上的痛苦”,比如:
Breaking with her causes me a great deal of heartache.
跟她分手讓我心痛不已。
She suffers great pain in this relationship.
她在這段感情中忍受了巨大的痛苦。
*上句也可以寫成She is painful in this relationship.
I didn't mean to hurt your feeling.
我不是故意要傷害你的感情。
sore可以跟point搭配,sore point表達“痛心之事”、“傷心事”,比如:
Sue has not married, which is a sore point for her parents.
Sue還沒結婚,這對她父母而言是一件傷心事。
本文已獲授權,如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)