中國(guó)決定向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”提供1000萬(wàn)劑疫苗
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-02-04 10:48
外交部發(fā)言人汪文斌2月3日表示,中國(guó)已正式加入“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,并同世衛(wèi)組織等發(fā)起方保持密切溝通,為把疫苗作為全球公共產(chǎn)品、實(shí)現(xiàn)發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性而共同努力。
At the request of the World Health Organization (WHO), China has decided to provide 10 million doses of COVID-19 vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for all.
應(yīng)世衛(wèi)組織方面請(qǐng)求,中方?jīng)Q定向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”提供1000萬(wàn)劑疫苗,主要用于發(fā)展中國(guó)家急需。這是中方促進(jìn)疫苗公平分配,推進(jìn)國(guó)際抗疫合作,踐行人類衛(wèi)生健康共同體理念的又一重要舉措。
【知識(shí)點(diǎn)】
2020年10月8日,中國(guó)同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)”。這是中國(guó)秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承諾推動(dòng)疫苗成為全球公共產(chǎn)品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一個(gè)重要舉措。
“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”由世界衛(wèi)生組織和全球疫苗免疫聯(lián)盟、流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟共同牽頭成立,擬于2021年底前向全球提供20億劑新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供應(yīng)給“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體(higher-income self-financing countries)”和“受資助經(jīng)濟(jì)體(lower-income funded nations)”。包括我國(guó)在內(nèi)的“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體”需向該計(jì)劃承諾為本經(jīng)濟(jì)體一定比例人口購(gòu)買疫苗并繳納預(yù)付款,而“受資助經(jīng)濟(jì)體”無須繳納預(yù)付款,同時(shí)享受該計(jì)劃補(bǔ)貼。
汪文斌表示:
The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.
世衛(wèi)組織已開始審核中國(guó)疫苗的緊急使用授權(quán)。中國(guó)企業(yè)將繼續(xù)積極配合。希望世衛(wèi)組織盡早完成這項(xiàng)工作。
We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.
我們希望國(guó)際社會(huì)有能力的國(guó)家都積極行動(dòng)起來,以實(shí)際行動(dòng)支持“實(shí)施計(jì)劃”,支持世衛(wèi)組織工作,幫助發(fā)展中國(guó)家及時(shí)獲得疫苗,為國(guó)際社會(huì)早日戰(zhàn)勝疫情作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【單詞講解】
簡(jiǎn)單說一下due的用法,在make their due contributions中,due表達(dá)的是“ satisfying or capable of satisfying a need, obligation, or duty”,即“滿足需要,盡義務(wù)”。
這個(gè)詞常見的一個(gè)搭配是due to,相當(dāng)于because of(因?yàn)椋捎冢?,比如:The bus was delayed due to heavy snow(公交車因?yàn)榇笱┭诱`了);但是,如果句子中出現(xiàn)的是be due to do,則是“(在某個(gè)特定的時(shí)間)將要,即將發(fā)生”,比如:The present chairman is due to retire next month(現(xiàn)任主席下個(gè)月就退休了);此外,due還可以表示不同語(yǔ)境下“到期的”意思,比如:When is the baby due?(預(yù)產(chǎn)期什么時(shí)候),The rent is due at the end of the month(月底該交房租了)。
Due還可以用作名詞,表示某人“應(yīng)得的東西”,復(fù)數(shù)形式dues則通常用來表示繳納的“會(huì)費(fèi)”等,比如:give him his due(把他應(yīng)得的給他),Party membership dues(黨費(fèi))等。
中國(guó)向多個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助
In the early hours of Feb 1, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country.
2月1日凌晨,中國(guó)政府向巴基斯坦捐贈(zèng)的一批新冠病毒滅活疫苗運(yùn)抵巴基斯坦首都伊斯蘭堡,這是中國(guó)政府對(duì)外提供的第一批疫苗援助。
Apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines.
除巴基斯坦外,中方還正在向文萊、尼泊爾、菲律賓、緬甸、柬埔寨、老撾、斯里蘭卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄羅斯、塞拉利昂、津巴布韋、赤道幾內(nèi)亞等13個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,下一步將向其他38個(gè)有需要的發(fā)展中國(guó)家援助疫苗。
China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R&D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.
中方支持國(guó)內(nèi)企業(yè)同國(guó)外的合作伙伴開展疫苗聯(lián)合研發(fā)和合作生產(chǎn),已經(jīng)向阿聯(lián)酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等臨床試驗(yàn)國(guó)家出口了國(guó)藥集團(tuán)和科興公司的疫苗。
China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.
中國(guó)支持有關(guān)企業(yè)向急需獲取疫苗、認(rèn)可中國(guó)疫苗、已授權(quán)在本國(guó)緊急使用中國(guó)疫苗的國(guó)家出口疫苗。例如,中國(guó)企業(yè)向塞爾維亞出口的疫苗已于不久前運(yùn)抵,當(dāng)?shù)匾验_始接種。目前,已有越來越多的國(guó)家批準(zhǔn)中國(guó)疫苗在當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>
【相關(guān)詞匯】
藥品和疫苗研發(fā)
drug and vaccine development
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗聯(lián)合研發(fā)
joint research and development of vaccines
參考來源:外交部官網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)