楊潔篪在同美中關(guān)系全國委員會(huì)舉行視頻對(duì)話時(shí)的講話
新華網(wǎng) 2021-02-04 10:25
中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪2月2日在北京同美國美中關(guān)系全國委員會(huì)舉行視頻對(duì)話。
以下為講話雙語全文:
在同美中關(guān)系全國委員會(huì)舉行視頻對(duì)話時(shí)的講話
——中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪
(2021年2月2日,北京)
Dialogue with National Committee on US-China Relations
By Yang Jiechi
2021/02/02
很高興同美中關(guān)系全國委員會(huì)董事會(huì)成員進(jìn)行視頻交流。在座的各位朋友都是來自美國各界的重要代表,有的曾在美國政府中擔(dān)任要職,有的是取得了卓越成就的企業(yè)家,有的是來自戰(zhàn)略研究界的知名專家,你們是具有重要影響的人士。很高興今天同各位就中美關(guān)系和共同關(guān)心的問題交換意見。
It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on US-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-US relations and matters of shared interest.
美中關(guān)系全國委員會(huì)是中美關(guān)系發(fā)展歷程的見證者和推動(dòng)者。歷史上著名的中美“乒乓外交”中,中國乒乓球隊(duì)首次訪美就是委員會(huì)負(fù)責(zé)接待的。委員會(huì)成立55年來,為增進(jìn)中美兩國人民相互了解和各領(lǐng)域交流合作作出了重要貢獻(xiàn),我們對(duì)此高度贊賞。今年也是基辛格博士秘密訪華50周年,我要借此機(jī)會(huì)對(duì)包括基辛格博士在內(nèi)的在座各位多年來為促進(jìn)中美友誼、互信、合作以及兩國關(guān)系發(fā)展所作努力表示衷心感謝。
The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-US relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.
在剛剛過去的2020年,突如其來的新冠肺炎疫情席卷全球。這場(chǎng)疫情帶給人們很多啟迪,其中最重要的一條就是,在全球化時(shí)代,各國利益高度交融,惟有團(tuán)結(jié)一致、加強(qiáng)國際協(xié)調(diào)與合作,才能有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),創(chuàng)造更加美好的未來。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,中美能否有效開展合作,直接關(guān)系到各國人民福祉和世界和平、發(fā)展與繁榮。
In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.
過去幾年來,由于美國特朗普政府實(shí)行極端錯(cuò)誤的反華政策,中美關(guān)系遭遇了兩國建交以來前所未有的嚴(yán)重困難。美方一些人固守冷戰(zhàn)思維,把中國視作威脅,采取了一系列干涉中國內(nèi)政、損害中方利益的錯(cuò)誤言行,阻撓破壞中美正常交往和互利合作,試圖推動(dòng)中美“脫鉤”甚至搞所謂“新冷戰(zhàn)”,嚴(yán)重破壞中美關(guān)系,嚴(yán)重?fù)p害兩國人民根本利益,違背當(dāng)今時(shí)代潮流。
For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-US relations as well as the fundamental interests of the two peoples.
我們認(rèn)為,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,和平共處、合作共贏仍然是各國人民的共同心愿。中方一貫主張推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中方是這么說的,也是這么做的。必須指出的是,14億中國人民衷心擁護(hù)中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),緊緊團(tuán)結(jié)在中國共產(chǎn)黨周圍,堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義道路。中國持續(xù)發(fā)展的步伐和人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)是任何力量都阻擋不了的。
We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.
令人欣慰的是,在中美關(guān)系遭遇嚴(yán)重困難的時(shí)刻,支持中美交流合作的力量從未缺席。包括美中關(guān)系全國委員會(huì)在內(nèi)的諸多美國機(jī)構(gòu)團(tuán)體以及各界人士通過發(fā)表聯(lián)名信、撰寫文章、舉辦視頻交流研討等多種方式,持續(xù)發(fā)出反對(duì)中美對(duì)抗、支持中美合作的理性聲音,與來自極端反華派的雜音與干擾形成鮮明對(duì)比,為維護(hù)中美關(guān)系穩(wěn)定大局發(fā)揮了難能可貴的積極作用。
It is good to note that in times of great difficulty for China-US relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-US relations.
2020年是極不平凡的一年。面對(duì)突如其來的新冠肺炎疫情,中美兩國人民和社會(huì)各界守望相助,共克時(shí)艱。美國不少地方、企業(yè)、民間團(tuán)體和友好人士向中方提供寶貴支持,中國很多省市、企業(yè)、機(jī)構(gòu)和民眾也向美方伸出援助之手,包括為美方在華采購醫(yī)療物資提供了各種便利。兩國青少年在視頻中相互加油鼓勁,令人感動(dòng)。正如美有關(guān)州市感謝信所說,我們?cè)谄D難時(shí)刻的相互支持幫助,是共同戰(zhàn)勝疫情的重要保證。
The year 2020 has been a most extraordinary one. In the trying times of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese and American people reached out to each other. A great number of local governments, businesses, civil groups and individuals in the United States gave their valuable support to China. From the Chinese side, many provinces, cities, companies, institutions and ordinary people pitched in, among other things, by facilitating US purchases of Chinese medical supplies. Video clips recorded by Chinese and American youngsters cheering for one another warmed all our hearts. As quoted from letters of appreciation by US states and cities, the mutual assistance and support between the two sides in this difficult time were instrumental to our joint fight to bring the virus under control.
山和山不相遇,人和人要相逢。中美兩國人民的交往和友誼是無法阻隔的。盡管遇到種種困難,兩國各領(lǐng)域交流合作仍持續(xù)推進(jìn)。去年中美新增友好城市4對(duì),兩國友好省州、友城已分別達(dá)50對(duì)和231對(duì)。美中貿(mào)易全國委員會(huì)2020年度《中國商業(yè)環(huán)境調(diào)查》報(bào)告顯示,91%的受訪美國企業(yè)表示去年在中國市場(chǎng)仍保持盈利,87%的企業(yè)表示不會(huì)撤離中國。事實(shí)是,中美經(jīng)貿(mào)合作逆勢(shì)增長,2020年中美貨物貿(mào)易額為5800多億美元,同比增長超過8%,其中中國自美國進(jìn)口1300多億美元,同比增長近10%。
"Mountains do not meet, but people do." The communication and friendship between the Chinese and American people can never be stopped. Despite the many obstacles, our bilateral exchanges and cooperation in various fields have registered new progress. With another four pairs of sister cities established last year, China and the United States now have 50 pairs of sister provinces and states and 231 pairs of sister cities. According to the Member Survey conducted by the US-China Business Council last year, 91 percent of the US companies surveyed showed that their China operations were profitable and 87 percent of the companies reported no plans to shift production out of China. The fact is, our two countries' economic cooperation and trade have continued to grow against the headwinds. In 2020, two-way trade in goods grew by more than 8 percent to over 580 billion dollars, including over 130 billion dollars of Chinese imports from the United States, up by nearly 10 percent.
歷史和事實(shí)充分說明,中美合作是人心所向、大勢(shì)所趨,中美利益高度關(guān)聯(lián)融合,一些人出于一己政治私利和狹隘偏見竭力破壞中美關(guān)系,是站在歷史錯(cuò)誤一邊,站到了兩國人民的對(duì)立面,注定是要失敗的。
A review of history and reality points to one thing: cooperation between China and the United States is desired by the people in both countries, and such a popular trend cannot be reversed. Between China and the United States, there are so many shared and interconnected interests. Those who seek to disrupt bilateral ties are driven by political gains and narrow-minded prejudice. They will be standing on the wrong side of history and alienating themselves from people in both countries. And their attempts will never get anywhere.
過去一年,在習(xí)近平主席親自指揮、親自部署下,中國人民上下一心,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得重大戰(zhàn)略成果,全面建成小康社會(huì)取得偉大歷史性成就,決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)取得決定性勝利。2021年,中國共產(chǎn)黨將迎來建黨100周年,這也是中國第十四個(gè)五年規(guī)劃的開局之年,標(biāo)志著中國開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程。我們將立足新發(fā)展階段,深入貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,推動(dòng)中國“十四五”時(shí)期實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
In the past year, the Chinese people, working as one under the leadership and instruction of President Xi Jinping, made major strategic progress in both COVID response and economic and social development. Historic achievements were made in building a moderately prosperous society in all respects, and decisive victory was won in ending extreme poverty nation-wide. The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China. It is also the first year in our implementation of the 14th Five-Year Plan, a year in which China will embark on a new journey toward building a modern socialist country. As China enters a new development stage, we will fully apply the new development vision and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The next five years will see China embracing high-quality development.
我知道在座美國朋友中不少人熟悉中國改革開放40多年的歷史過程,在不同歷史時(shí)期來過中國很多次,了解中國。中國的快速發(fā)展受益于對(duì)外開放,我們將始終堅(jiān)持這一基本國策,任何時(shí)候都不會(huì)動(dòng)搖。過去40多年的實(shí)踐證明,改革開放是互利共贏的,不僅有利于中國,也有利于美國、有利于世界。2017年1月17日,習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上強(qiáng)調(diào),中國的發(fā)展是世界的機(jī)遇,中國堅(jiān)持走一條在開放中謀求共同發(fā)展的道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)更多惠及其他國家和人民,為開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了重要?jiǎng)恿?。今?月25日,習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上指出,中國將繼續(xù)實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)定實(shí)施對(duì)外開放基本國策,持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國際化營商環(huán)境,發(fā)揮超大市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)和內(nèi)需潛力,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長注入更多動(dòng)力。習(xí)近平主席的重要講話,向世界傳遞出中國致力于持續(xù)深化改革、擴(kuò)大高水平對(duì)外開放的積極信號(hào),也彰顯了中國與各國一道實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的堅(jiān)定承諾。中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國人民對(duì)美好生活的追求,將對(duì)來自世界各地更加多樣化高品質(zhì)的產(chǎn)品、技術(shù)、服務(wù)產(chǎn)生更多需求,預(yù)計(jì)未來10年累計(jì)商品進(jìn)口額有望超過22萬億美元,這將為世界各國企業(yè)包括美國企業(yè)科技創(chuàng)新與業(yè)務(wù)增長提供強(qiáng)勁助力,為世界各國提供更加廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。
I know many of you are familiar with China's momentous journey since reform and opening-up started over four decades ago, and you know the country well from your visits to China at different times in the past. Opening-up has been a key driving force behind China's rapid development. We remain fully committed to this fundamental policy and there will be no wavering in our commitment. What has happened over the past 40-plus years proves that reform and opening-up is a win-win process. It has brought benefits not only to China, but also to the United States and the world beyond. On 17 January 2017, President Xi Jinping stated at the World Economic Forum that China's development is an opportunity for the world. China is committed to a path of pursuing common development through opening-up. While developing itself, China has shared much of the fruit of its development with other countries and peoples and lent much momentum to an open world economy. On 25 January this year, President Xi Jinping stressed at the World Economic Forum's "Davos Agenda" virtual event that China will continue to implement a win-win strategy of opening-up and is committed to following through on its fundamental policy of opening-up. China will foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and will unleash the potential of the huge China market and domestic demand, so as to give further impetus to global economic recovery and growth. President Xi's important remarks have sent a positive signal that China remains committed to deepening reform and pursuing greater opening-up at a higher level. They also speak volumes about China's strong commitment to achieving common prosperity with the rest of the world. As China's economy grows, the Chinese people naturally want to lead a better life. This will mean more demand for a greater variety of quality products, technologies and services from other countries. In the coming decade, total import into China is expected to top 22 trillion dollars. This, I believe, will be a strong boost to foreign companies, including American companies, as they pursue innovation and business opportunities. It also means an ever growing market for other countries around the world.
一個(gè)多星期前,拜登政府正式就職。中美關(guān)系正處于關(guān)鍵時(shí)刻,面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),何去何從備受兩國人民和國際社會(huì)關(guān)注。推動(dòng)中美關(guān)系重新回到可預(yù)期、建設(shè)性的軌道,構(gòu)建和平共處、合作共贏的大國相處模式,是中美面臨的共同任務(wù),也是世界各國的普遍期待。
More than a week ago, the Biden administration officially took office. China-US relations now stand at a key moment and face new opportunities and new challenges. People in the two countries and beyond are watching closely as to where this relationship is heading. It is a task for both China and the United States to restore the relationship to a predictable and constructive track of development, and to build a model of interaction between the two major countries that focuses on peaceful coexistence and win-win cooperation. This, I believe, also answers to the expectation of countries in the global community.
中國政府對(duì)美政策始終保持高度穩(wěn)定性和連續(xù)性。中方愿同美方共同努力,推動(dòng)中美關(guān)系沿著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的軌道向前發(fā)展,造福兩國和兩國人民;同時(shí)我們將繼續(xù)堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。希望美國新一屆政府順應(yīng)兩國民意和歷史潮流,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系回到健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。我認(rèn)為可以從以下幾方面作出努力:
The Chinese government takes a stable and consistent policy toward the United States. China is prepared to work with the United States to move the relationship forward along the track of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation for the well-being of both countries and peoples. In the meantime, we will continue to stand firm as we defend our sovereignty, security and development interests. We hope the new administration will respond to the will of both peoples and follow the trend of history. By focusing on cooperation and managing differences together, the two sides will be able to return the relationship to the course of sound and steady development. For that to happen, I believe the following are most important:
一是正確認(rèn)識(shí)看待中國。上屆美國政府對(duì)華采取了一系列錯(cuò)誤政策,根源在于美方一些人對(duì)中國存在戰(zhàn)略誤判,將中國視為主要戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)者甚至是對(duì)手,這是犯了歷史性、方向性、戰(zhàn)略性錯(cuò)誤。中國發(fā)展的根本目標(biāo)是讓中國人民過上更加美好的生活。中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,真誠希望同包括美國在內(nèi)的世界各國實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,共創(chuàng)人類美好未來。同時(shí)要強(qiáng)調(diào),任何人都無權(quán)剝奪中國人民追求美好生活的權(quán)利,中國的發(fā)展壯大進(jìn)程是任何勢(shì)力都不可能阻擋的。事實(shí)上,中美關(guān)系發(fā)展歷程充分證明,兩國完全可以也需要加強(qiáng)合作協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,國際社會(huì)也呼吁中美開展合作。希望美方超越大國零和博弈的舊式思維,同中方一道,牢牢把握中美關(guān)系的正確方向。
First, China should be seen as it is. The previous administration has pursued some misguided policies towards China. The root cause, I would say, is a strategic misjudgment by some in the United States - they view China as a major strategic competitor, even an adversary. That, I am afraid, is historically, fundamentally and strategically wrong. China's development is essentially about bettering the lives of its people. China is committed to the path of peaceful development, a win-win strategy of opening-up, and a development that is shared by all countries, the United States included. We will work with other countries to deliver a better future for all. That said, I need to point out that no one is in the position to deny the Chinese people their right to a better life. The development of China is a process that no force can ever hold back. The growth of China-US relations has fully demonstrated that our two countries can and must cooperate and coordinate with each other more closely for our common good. That is also what the world expects from us. We in China hope that the United States will rise above the outdated mentality of zero-sum, major-power rivalry and work with China to keep the relationship on the right track.
二是恢復(fù)正常交往。中美關(guān)系發(fā)展史蘊(yùn)含著幾十年來兩國各界人士相互接觸、交流、溝通和合作的執(zhí)著和辛勞,需要倍加珍惜。當(dāng)前,中美恢復(fù)正常交往需要雙方相向而行,在政府層面上,兩國駐對(duì)方國家大使館等渠道可以發(fā)揮橋梁作用。兩國智庫、高校、媒體、地方、企業(yè)等社會(huì)各界也可以通過各種形式為中美關(guān)系增添更多正能量。希望美國新一屆政府取消那些滋擾中國在美留學(xué)生、限制中國駐美媒體、關(guān)閉孔子學(xué)院、打壓中國企業(yè)等錯(cuò)誤和不得人心的政策措施,搬掉阻礙兩國各界交往合作的“絆腳石”。雙方要更多主動(dòng)對(duì)外釋放中美合作的積極信息,增進(jìn)兩國人民對(duì)彼此的正面認(rèn)知,夯實(shí)支持中美關(guān)系發(fā)展的社會(huì)和民意基礎(chǔ)。
Second, normal interactions need to be restored. The growth of China-US relations is the result of decades of commitment and dedication by Chinese and Americans from all sectors to maintaining engagement, exchange, communication and cooperation. It is not something to be taken for granted. For normal exchanges to resume, our two sides have to work in the same direction. At the government level, our embassies and other channels should serve as bridges. Other players including think tanks, universities, media organizations, and businesses as well as exchanges at the sub-national level can also contribute in their own ways to bolstering the overall relations. I hope that the new administration will remove the stumbling blocks to people-to-people exchanges, like harassing Chinese students, restricting Chinese media outlets, shutting down Confucius Institutes and suppressing Chinese companies. These policy measures are not only wrong but also unpopular. Instead, more should be done to send a positive message of China and the United States working together, to encourage a positive public perception of each other and win more public support for growing our relations.
三是妥善處理矛盾分歧。中美是兩個(gè)大國,歷史、文化、制度不同,在一些問題上存在分歧,關(guān)鍵是要妥善加以管控,不能任由其干擾兩國關(guān)系發(fā)展大局。雙方應(yīng)尊重彼此歷史文化傳統(tǒng),尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,尊重各自選擇的政治制度和發(fā)展道路。中國從不干涉包括大選在內(nèi)的美國內(nèi)政,從不對(duì)外輸出發(fā)展模式,從不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,從不尋求挑戰(zhàn)或取代美國的地位,無意劃分勢(shì)力范圍。美方應(yīng)切實(shí)履行中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)承諾,嚴(yán)格遵守一個(gè)中國原則,切實(shí)尊重中方在臺(tái)灣問題上的立場(chǎng)和關(guān)切。美方應(yīng)停止插手香港、西藏、新疆等涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的問題,停止試圖通過干涉中國內(nèi)政來牽制阻撓中國發(fā)展。歷史和現(xiàn)實(shí)都一再證明,這些問題關(guān)乎中國的核心利益和民族尊嚴(yán),牽動(dòng)14億中國人的民族感情,是碰不得的,否則最終只會(huì)給中美關(guān)系和美方自身利益造成嚴(yán)重?fù)p害。希望美方充分認(rèn)識(shí)這些問題的高度敏感性,慎重妥善處理,避免給中美互信合作造成干擾和破壞。
Third, proper management of differences is called for. As two big countries with different histories, cultures and systems, China and the United States may disagree on some issues. What matters is that we manage our differences properly so that they do not stand in the way of our overall relations. Both sides need to respect each other's histories, cultures and traditions, respect each other's core interests and major concerns, and respect each other's choices of political system and development path. China never meddles in the internal affairs of the United States, including its elections. China never exports its development model or seeks ideological confrontation. China has no intention to challenge or replace the US position in the world, or to carve out a sphere of influence. Likewise, we expect the United States to honor its commitment under the three Sino-US Joint Communiqués, strictly abide by the One China principle, and respect China's position and concerns on the Taiwan question. The United States should stop interference in the affairs of Hong Kong, Tibet and Xinjiang, which all matter to China's sovereignty and territorial integrity, and stop attempts to hold back China's development by meddling in China's internal affairs. History and reality have shown time and again that these issues concern China's core interests, national dignity, as well as the sentiments of its 1.4 billion people. They constitute a redline that must not be crossed. Any trespassing would end up undermining China-US relations and the United States' own interests. We in China hope that the US side will fully understand the sensitivity of these issues and handle them with prudence, so as to avoid disruption or damage to mutual trust and cooperation.
四是開展互利合作。習(xí)近平主席多次講過,中美合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事。在疫情面前,中美能夠合作且必須合作的領(lǐng)域不是減少了,而是更多更廣了。中美雙方在抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等領(lǐng)域擁有很大合作空間。兩國還可以探討如何共同完善全球公共衛(wèi)生體系。美方一些政客應(yīng)立即停止借疫情對(duì)中國搞污名化,為雙方開展抗疫合作營造有利氛圍。
Fourth, mutually beneficial cooperation ought to be broadened. As President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions, China and the United States working together can make great things happen not just for the two countries but for the world at large. In the face of COVID-19, there are more and broader areas where China and the United States can and must cooperate. COVID response, economic recovery and climate change, among others, could become promising areas of cooperation for China and the United States. We could also discuss ways to jointly improve the global public health system. Those few US politicians should immediately stop using the pandemic to stigmatize China. Instead, they should do things that will contribute to an enabling environment for bilateral cooperation against COVID-19.
在經(jīng)貿(mào)問題上,中方強(qiáng)調(diào),經(jīng)貿(mào)問題不應(yīng)政治化,“國家安全”概念不能被濫用。中方將一如既往歡迎美國企業(yè)來華經(jīng)營投資,雙方都要為對(duì)方企業(yè)提供公平、開放、非歧視的環(huán)境。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,兩國增長前景越廣,越有利于兩國人民和世界人民。中方愿同美方加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),并就維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全、維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定開展合作,助力兩國和世界經(jīng)濟(jì)增長。
On trade, China emphasizes that trade issues should not be politicized, and the concept of "national security" should not be abused. China will always welcome US business investment in China, and it falls on both sides to provide a fair, open and non-discriminatory environment for each other's companies. Better growth prospects in the world's two biggest economies will bring greater benefits to our two peoples and the rest of the world. China is ready for closer macroeconomic policy coordination and more cooperation with the United States to keep the global industrial and supply chains safe and maintain global economic and financial stability. Such efforts would certainly help revive economic growth in our two countries and the world as a whole.
在應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域,中國全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)定不移落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》承諾,宣布力爭(zhēng)2030年前二氧化碳排放達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。中美可就氣候變化、開發(fā)新能源、推動(dòng)低碳可持續(xù)發(fā)展等開展互利合作,在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí)保護(hù)好我們的地球共同家園。
On climate change, China is committed to following a new development philosophy and delivering its pledges under the Paris Agreement. China has announced its goals of striving to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. For China and the United States, climate change, renewable energy and low-carbon, sustainable development could be areas of mutually beneficial cooperation, which I believe will serve economic and social development in our countries and help protect Mother Earth.
雙方應(yīng)推進(jìn)在兩軍、執(zhí)法、禁毒、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域的交流合作,加強(qiáng)在發(fā)展減貧、反恐、防擴(kuò)散等重大全球性挑戰(zhàn)和地區(qū)熱點(diǎn)問題上的溝通協(xié)調(diào),為世界提供更多公共產(chǎn)品。雙方還可以在聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織、二十國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)加強(qiáng)合作,進(jìn)一步完善和加強(qiáng)全球治理,推動(dòng)全球化朝著更加開放、包容、平衡、普惠和共贏的方向發(fā)展。
There should be closer exchanges and cooperation between our militaries and in law enforcement, drug control and cyber security, and more communication and coordination on regional hotspot issues and on major global challenges such as poverty reduction through development, counterterrorism and nonproliferation. Together, we could provide more public goods to the world. We could also strengthen cooperation at the United Nations, the World Health Organization, the G20, APEC and other multilateral fora to enhance global governance and promote a globalization process that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
從歷史發(fā)展的趨勢(shì)看,中美關(guān)系的未來是光明的。只要雙方從兩國人民和世界人民根本利益出發(fā),堅(jiān)持相互尊重,求同存異,堅(jiān)持有效管控分歧,擴(kuò)大共同利益,中美關(guān)系就一定能夠走上改善和發(fā)展之道,造福于兩國人民和世界各國人民。希望美中關(guān)系全國委員會(huì)、各位成員以及美國各界人士繼續(xù)發(fā)揮積極作用,為中美關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展貢獻(xiàn)更多智慧和力量。
The history of China-US relations gives us reason to be optimistic about a brighter future for China-US relations. We need to bear in mind the fundamental interests of people in our two countries and beyond. We need to respect each other, seek common ground while putting aside differences, keep disagreements under effective control, and expand common interests. If we follow this approach, I am convinced that the China-US relationship will embark on a path of improvement and development, a prospect that would benefit our two peoples and the entire world tremendously. We will count on the National Committee, all of its board members, and indeed Americans from all walks of life to continue playing your positive role and contributing your wisdom and strength to the sound and steady growth of China-US relations.