每日新聞播報(bào)(Feburary 1)
chinadaily.com.cn 2021-02-01 16:14
>Male attractiveness a threat?
帥哥找工作更容易碰壁?
Attractiveness is not always an advantage, says Marko Pitesa, an assistant professor at the University of Maryland. It can backfire if you are perceived as a threat.
馬里蘭大學(xué)的助理教授馬克奧·皮特薩說(shuō),美貌并不總是優(yōu)勢(shì),如果美貌被視作一種威脅的話,可能會(huì)適得其反。
Interestingly, in Pitesa's study, it was male attractiveness in particular, rather than female beauty, that made the most difference.
有意思的是,皮特薩的研究認(rèn)為,英俊帥氣的男性美會(huì)造成最大的反作用,而不是女性美。
If the interviewer expected to work with the candidate as part of a team, then he preferred good-looking men.
如果面試官期望和候選者在一個(gè)團(tuán)隊(duì)工作的話,那么他比較青睞俊男帥哥們。
However, if the interviewer saw the candidate as a potential competitor, the interviewer discriminated in favor of unattractive men.
不過(guò),如果面試官把候選者看作潛在的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的話,則會(huì)偏袒長(zhǎng)相不出眾的男性。
There was still a preference to cooperate with the attractive man and compete against the unattractive man.
人們?nèi)匀粌A向于與有魅力的男人合作,與沒(méi)有魅力的男人競(jìng)爭(zhēng)。
>France passes 'sensory heritage' law
法國(guó)'感官遺產(chǎn)'將受保護(hù)
From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the "sensory heritage" of France's countryside will now be protected by law from attempts to stifle the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet.
從公雞的打鳴聲到農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物的臭味,從現(xiàn)在開(kāi)始,法國(guó)鄉(xiāng)村的"感官遺產(chǎn)"將受到法律保護(hù),阻止新近搬到鄉(xiāng)村居住的人為了尋求平和寧?kù)o對(duì)鄉(xiāng)村日常生活的方方面面進(jìn)行壓制。
French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts between village residents and vacationers, or recent arrivals derided as "neo-rurals".
在村民和度假者或剛?cè)胱〉?新村民"之間發(fā)生了幾起引人注目的糾紛案件后,法國(guó)參議院在1月21日最終批準(zhǔn)了這項(xiàng)法律。
Cow bells (and cow droppings), grasshopper chirps and noisy early-morning tractors are also now considered part of France's natural heritage that will be codified in its environmental legislation.
牛鈴聲(還有牛糞)、蚱蜢叫聲、清晨拖拉機(jī)的轟鳴聲如今也被視為法國(guó)自然遺產(chǎn)的一部分,將被編入法國(guó)的環(huán)境法規(guī)中。
The law is emblematic of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic expectations often clash with everyday realities.
該法律揭示著鄉(xiāng)村地區(qū)的常住居民和外來(lái)者之間日益緊張的關(guān)系。這些外來(lái)者的田園夢(mèng)想常常和日常的現(xiàn)實(shí)生活發(fā)生沖突。
"Living in the countryside implies accepting some nuisances," Joel Giraud, the government's minister in charge of rural life, told lawmakers.
法國(guó)政府管轄鄉(xiāng)村生活的部長(zhǎng)喬爾·吉?jiǎng)诘赂嬖V立法者說(shuō):"在鄉(xiāng)下居住意味著要忍受一些不便。"
>Air pollution leads to migration
空氣污染致大規(guī)模移民
Air pollution does not respect national boundaries and environmental degradation will lead to mass migration in the future, said a leading barrister in the wake of a landmark migration ruling, as experts warned that government action must be taken as a matter of urgency.
在一次里程碑式的移民裁決后,一位頂級(jí)律師表示,空氣污染不受國(guó)界限制,環(huán)境惡化將在未來(lái)導(dǎo)致大規(guī)模移民。專家警告稱,事態(tài)緊急,政府必須采取行動(dòng)。
Dr David R Boyd, UN special reporter on human rights and environment, told the Guardian: “Air pollution causes 7 million premature deaths annually, so it is understandable if people feel compelled to migrate in search of clean air to safeguard their health. Air pollution is a global public health disaster that does not get the attention it deserves because most of the people who die are poor or otherwise vulnerable.”
聯(lián)合國(guó)人權(quán)和環(huán)境特別調(diào)查員戴維·R·博伊德博士告訴《衛(wèi)報(bào)》說(shuō):“空氣污染每年導(dǎo)致700萬(wàn)人過(guò)早死亡,所以如果人們?yōu)榱耸匦l(wèi)自身健康而被迫移民到空氣干凈的地方是可以理解的??諝馕廴具@一全球性的公共衛(wèi)生災(zāi)難沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,因?yàn)槎鄶?shù)死于空氣污染的人都是窮人或體弱者?!?/p>
According to the Environmental Justice Foundation, one person every 1.3 seconds is forced to leave their homes and communities due to the climate crisis but millions lack legal protection.
環(huán)境正義基金會(huì)稱,每1.3秒鐘就有一個(gè)人迫于氣候危機(jī)而離開(kāi)家鄉(xiāng),其中數(shù)百萬(wàn)人缺少法律保護(hù)。
It has called on all countries to rapidly and fully implement the Paris climate agreement.
該基金會(huì)呼吁所有國(guó)家迅速全面地執(zhí)行《巴黎氣候協(xié)定》。
Tens of millions of people are expected to be displaced by global heating in the next decade.
未來(lái)十年預(yù)計(jì)有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的人會(huì)因?yàn)槿蜃兣泼瘛?/p>
>COVID jobs crisis 'most severe'
疫情導(dǎo)致全球工時(shí)減少
The pandemic caused an "unprecedented" hit to the global economy last year, destroying the equivalent of 225 million full-time jobs, the United Nations said.
聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,去年的新冠疫情對(duì)全球經(jīng)濟(jì)造成了"前所未有"的打擊,全球損失了相當(dāng)于2.25億個(gè)全職工作崗位。
The crisis caused an 8.8% drop in working hours - four times more than followed the 2008 financial crisis.
新冠疫情導(dǎo)致全球工作時(shí)間減少了8.8%,是2008年金融危機(jī)造成損失的四倍多。
Working hours in 2021 are likely to remain more than 3% lower than they were in 2019 - roughly the equivalent of 90 million full-time jobs, predicts the report, by the UN's International Labor Organization (ILO).
這份由聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織發(fā)布的報(bào)告預(yù)測(cè),2021年的工作時(shí)間可能仍將比2019年減少3%以上,大約相當(dāng)于9000萬(wàn)個(gè)全職工作崗位。
"This has been the most severe crisis for the world of work since the Great Depression of the 1930s," said ILO's director-general Guy Ryder.
國(guó)際勞工組織總干事蓋伊·賴德說(shuō):"這是上世紀(jì)30年代大蕭條以來(lái)全球勞動(dòng)力市場(chǎng)面臨的最嚴(yán)重危機(jī)。"
ILO said roughly half of the hours lost were due to firms cutting back on work.
國(guó)際勞工組織表示,大約一半的工時(shí)損失是由于公司減少工作量。
Employment also dropped by 114 million compared to 2019, as about 33 million people lost jobs, while the rest became "inactive" - either giving up work or looking for a job.
與2019年相比,就業(yè)人數(shù)也減少了1.14億,約3300萬(wàn)人失去了工作,而其余的人變得"不活躍",要么辭職,要么正在找工作。
Regions such as Latin America, the Caribbean, southern Europe and southern Asia were particularly affected.
從地區(qū)看,拉丁美洲、加勒比、南歐和南亞等區(qū)域受到的影響尤其嚴(yán)重。
The losses also disproportionately fell on women and young people.
從人群看,婦女和年輕人遭受的損失更大。
Find more audio news on the China Daily app.