兩辦:疫情高風(fēng)險地區(qū)群眾均應(yīng)就地過年
中國日報網(wǎng) 2021-01-26 12:57
近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于做好人民群眾就地過年服務(wù)保障工作的通知》。
All residents in areas at high risk of COVID-19 shall stay at their current residing localities to prevent spreading the epidemic, said the circular.Travel from medium-risk areas will need permission from the local epidemic prevention and control authorities. Those living in low-risk areas shall be advised to avoid traveling unless necessary, the circular said.
通知指出,疫情高風(fēng)險地區(qū)群眾均應(yīng)就地過年,防止因人員流動導(dǎo)致疫情傳播擴散。中風(fēng)險地區(qū)群眾需要出行的,需經(jīng)屬地疫情防控機構(gòu)批準(zhǔn)。低風(fēng)險地區(qū)倡導(dǎo)群眾非必要不出行。
In principle, people who do need to travel should not go to medium and high risk areas.
確需出行人員原則上不前往中高風(fēng)險地區(qū)。
【知識點】
依據(jù)國務(wù)院應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機制《關(guān)于科學(xué)防治精準(zhǔn)施策分區(qū)分級做好新冠肺炎疫情防控工作的指導(dǎo)意見》中的風(fēng)險劃定標(biāo)準(zhǔn):
Cities, counties and districts with no newly confirmed cases in the last 14 days are categorized as low-risk regions, those with fewer than 50 cases or those with over 50 but without a concentrated outbreak are classified as medium-risk regions, and those with over 50 cases as well as a concentrated outbreak are classified as high-risk regions.
即以縣市區(qū)為單位,無確診病例或連續(xù)14天無新增確診病例為低風(fēng)險地區(qū);14天內(nèi)有新增確診病例,累計確診病例不超過50例,或累計確診病例超過50例,14天內(nèi)未發(fā)生聚集性疫情為中風(fēng)險地區(qū);累計病例超過50例,14天內(nèi)有聚集性疫情發(fā)生為高風(fēng)險地區(qū)。
加強就地過年群眾生活保障
According to the circular, all localities, especially large and medium-sized cities, are asked to guarantee stable supplies of necessities and energy.
切實加強生活物資保障和能源保供,特別是大中城市要提前安排,充分準(zhǔn)備。
Smooth logistics and transport services should meet the needs for shopping, recreation, and entertainment of people who stay where they work during the holiday.
要求物流及交通服務(wù)順暢運行,滿足就地過年群眾的購物、休閑、娛樂需求。
Efforts should ensure that those who work during the holiday enjoy due overtime payments and rest under the relevant laws, it added.
在春節(jié)期間安排職工工作的,用人單位要依法支付加班工資或安排調(diào)休。
【單詞講解】
職場常用縮略語中的OT就是overtime的簡寫形式,即“加班”或“加班費”,可以用作形容詞、副詞或名詞,比如:They're working overtime to get the job done on time.(為了按時完成工作,他們在加班趕進度);We have put in 15 hours of overtime this week.(我們這周已經(jīng)加了15個小時的班了);You can earn some overtime by working after 6 pm(你可以下午6點鐘以后繼續(xù)工作,掙點加班費)。在體育比賽中,overtime則表示“加時賽”,英式英語中多用extra time表示,比如:they need a three pointer to force overtime(他們需要投進一個三分球來打加時賽)。
【相關(guān)詞匯】
傳染病檢疫及監(jiān)測
quarantining and monitoring of infectious diseases
流行病學(xué)調(diào)查
epidemiological investigation
集中觀察
concentrated observation
外防輸入、內(nèi)防反彈
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療“四早”措施
the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)