定了!遛狗拴繩入法!新修訂《動物防疫法》出爐 China passes new animal quarantine law
中國日報雙語新聞 2021-01-26 10:37
1月22日,十三屆全國人大常委會第二十五次會議表決通過了新修訂的《動物防疫法》,該法將于2021年5月1日起正式施行。
據(jù)全國人大農(nóng)業(yè)與農(nóng)村委員會法案室副主任王觀芳介紹,動物疫病與人的傳染病密切相關(guān),70%的動物疫病可以傳染給人類,75%的人類新發(fā)傳染病來源于動物。控制住動物疫病,必然會大幅提升公共衛(wèi)生安全水平。
On Friday, the Standing Committee of the National People's Congress, the nation's top legislature, passed the newly amended Animal Quarantine Law, which will come into effect on May 1.
1月22日,全國人大常委會通過了新修訂的《動物防疫法》,該法將于2021年5月1日生效。
近年來,由于遛狗不牽繩引發(fā)的危險屢見不鮮。針對這一問題,新《動物防疫法》明確規(guī)定,攜帶犬只出戶,應當按照規(guī)定佩戴犬牌并采取系犬繩等措施,防止犬只傷人、疫病傳播。
According to the revised law, any person or organization who raises a dog must ensure the animal is routinely vaccinated, and register the vaccination certificate. Also, when walking a dog outdoors, the dog should have a valid registration card attached to its collar, and it should be kept on a leash to prevent it hurting anyone or spreading diseases.
新修訂的《動物防疫法》規(guī)定,任何飼養(yǎng)犬只的個人或單位必須確保該動物定期接種疫苗,并登記接種證書。此外,攜帶犬只出戶,應當佩戴犬牌并系帶犬繩,以防犬只傷人或傳播疫病。
對飼養(yǎng)的犬只未按規(guī)定定期進行狂犬病免疫接種的,可能被處罰款;逾期不改正的,除罰款外,還將由縣級以上地方人民政府農(nóng)業(yè)農(nóng)村主管部門委托動物診療機構(gòu)、無害化處理場所等代為處理,所需費用由違法行為人承擔。
來看規(guī)定詳情:
除了對寵物防疫有新的明確規(guī)定外,對于家禽家畜、人工飼養(yǎng)捕獲等其他動物的防疫,新《動物防疫法》也作出了一系列明確規(guī)定:
The law covers all livestock and animals raised or captured by humans. It divides animal diseases into three kinds and requires a mandatory quarantine of animals that potentially threaten agriculture and human health.
該法涵蓋了人類飼養(yǎng)或捕獲的所有牲畜和動物。它將動物疫病分為三類,并要求對可能威脅養(yǎng)殖業(yè)和人體健康的動物實施強制性免疫。
為保證動物防疫工作效果,法律提出,國家對嚴重危害養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)和人體健康的動物疫病實施強制免疫。飼養(yǎng)動物的單位和個人應當履行動物疫病強制免疫義務(wù)。
野生動物疫病防控關(guān)系重大。相關(guān)檢疫規(guī)范的缺失,是當前野生動物疫源疫病防控工作的一個短板。對此,法律明確,國務(wù)院農(nóng)業(yè)農(nóng)村主管部門會同國務(wù)院野生動物保護主管部門制定野生動物檢疫辦法。
Another significant measure in the revised law is the stipulation that wild animals must undergo quarantine.
修訂后的法律中的另一項重要措施是規(guī)定野生動物必須接受檢疫。
The newly amended law has made it clear that the agricultural and wild animal protection departments of the State Council, China's Cabinet, must work together to ensure wild animals complete the specified quarantine period.
法律明確,中國國務(wù)院農(nóng)業(yè)和野生動物保護部門必須共同努力,確保野生動物完成規(guī)定的檢疫。
法律還規(guī)定,因科研、藥用、展示等特殊情形需要非食用性利用的野生動物,應當按照國家有關(guān)規(guī)定報動物衛(wèi)生監(jiān)督機構(gòu)檢疫,檢疫合格的,方可利用。人工捕獲的野生動物,應當按照國家有關(guān)規(guī)定報捕獲地動物衛(wèi)生監(jiān)督機構(gòu)檢疫,檢疫合格的,方可飼養(yǎng)、經(jīng)營和運輸。
A third, but no less significant change, is that if anyone hopes to utilize wild animals for purposes such as research, pharmaceutical products or exhibition, they must apply for animal health monitoring institutions to do the quarantine. Also those who capture wild animals must also undergo quarantine before raising or transporting them.
第三個同樣重要的變化是,任何人需要利用野生動物進行研究、藥品或展覽,必須上報動物衛(wèi)生監(jiān)督機構(gòu)檢疫。個人捕獲野生動物,要檢疫合格后才能飼養(yǎng)或運輸。
此外,法律還明確了病死動物和病害動物產(chǎn)品的無害化處理,規(guī)定了可參加執(zhí)業(yè)獸醫(yī)資格考試的人員范圍,并鼓勵和支持執(zhí)業(yè)獸醫(yī)、鄉(xiāng)村獸醫(yī)和動物診療機構(gòu)等開展動物防疫、提供防疫服務(wù)。
編輯:陳月華
來源:新華社 央視新聞 中國日報