日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上的特別致辭(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2021-01-26 08:58

分享到微信

1月25日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì),并發(fā)表題為《讓多邊主義的火炬照亮人類前行之路》的特別致辭。

1月25日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)并發(fā)表特別致辭。新華社記者 李學(xué)仁 攝


以下為致辭雙語(yǔ)全文

 


讓多邊主義的火炬照亮人類前行之路
Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward

——在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上的特別致辭
(2021年1月25日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Special Address by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda
25 January 2021

 

尊敬的施瓦布主席,
女士們,先生們,朋友們:
Professor Klaus Schwab,
Ladies and Gentlemen,
Friends,


過(guò)去一年,突如其來(lái)的新冠肺炎疫情肆虐全球,全球公共衛(wèi)生面臨嚴(yán)重威脅,世界經(jīng)濟(jì)陷入深度衰退,人類經(jīng)歷了史上罕見(jiàn)的多重危機(jī)。
The past year was marked by the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic. Global public health faced severe threat and the world economy was mired in deep recession. Humanity encountered multiple crises rarely seen in human history.


這一年,各國(guó)人民以巨大的決心和勇氣,同病魔展開(kāi)殊死搏斗,依靠科學(xué)理性的力量,弘揚(yáng)人道主義精神,全球抗疫取得初步成效?,F(xiàn)在,疫情還遠(yuǎn)未結(jié)束,近期又出現(xiàn)反彈,抗疫仍在繼續(xù),但我們堅(jiān)信,寒冬阻擋不了春天的腳步,黑夜遮蔽不住黎明的曙光。人類一定能夠戰(zhàn)勝疫情,在同災(zāi)難的斗爭(zhēng)中成長(zhǎng)進(jìn)步、浴火重生。
The past year also bore witness to the enormous resolve and courage of people around the world in battling the deadly coronavirus. Guided by science, reason and a humanitarian spirit, the world has achieved initial progress in fighting COVID-19. That said, the pandemic is far from over. The recent resurgence in COVID cases reminds us that we must carry on the fight. Yet we remain convinced that winter cannot stop the arrival of spring and darkness can never shroud the light of dawn. There is no doubt that humanity will prevail over the virus and emerge even stronger from this disaster.


女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,


歷史總在不斷前進(jìn),世界回不到從前。我們今天所作的每一個(gè)抉擇、采取的每一項(xiàng)行動(dòng),都將決定世界的未來(lái)。我們要解決好這個(gè)時(shí)代面臨的四大課題。
History is moving forward and the world will not go back to what it was in the past. Every choice and move we make today will shape the world of the future. It is important that we properly address the four major tasks facing people of our times.


第一,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)。人類正在遭受第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,各大經(jīng)濟(jì)板塊歷史上首次同時(shí)遭受重創(chuàng),全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈運(yùn)行受阻,貿(mào)易和投資活動(dòng)持續(xù)低迷。各國(guó)出臺(tái)數(shù)萬(wàn)億美元經(jīng)濟(jì)救助措施,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭仍然很不穩(wěn)定,前景存在很大不確定性。我們既要把握當(dāng)下,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策支持,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出危機(jī)陰影,更要放眼未來(lái),下決心推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)動(dòng)力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整,使世界經(jīng)濟(jì)走上長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
The first is to step up macroeconomic policy coordination and jointly promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy. We are going through the worst recession since the end of World War II. For the first time in history, the economies of all regions have been hit hard at the same time, with global industrial and supply chains clogged and trade and investment down in the doldrums. Despite the trillions of dollars in relief packages worldwide, global recovery is rather shaky and the outlook remains uncertain. We need to focus on current priorities, and balance COVID response and economic development. Macroeconomic policy support should be stepped up to bring the world economy out of the woods as early as possible. More importantly, we need to look beyond the horizon and strengthen our will and resolve for change. We need to shift the driving forces and growth models of the global economy and improve its structure, so as to set the course for long-term, sound and steady development of the world economy.


第二,摒棄意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),共同走和平共處、互利共贏之路。世界上沒(méi)有兩片完全相同的樹(shù)葉,也沒(méi)有完全相同的歷史文化和社會(huì)制度。各國(guó)歷史文化和社會(huì)制度各有千秋,沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情,能否獲得人民擁護(hù)和支持,能否帶來(lái)政治穩(wěn)定、社會(huì)進(jìn)步、民生改善,能否為人類進(jìn)步事業(yè)作出貢獻(xiàn)。各國(guó)歷史文化和社會(huì)制度差異自古就存在,是人類文明的內(nèi)在屬性。沒(méi)有多樣性,就沒(méi)有人類文明。多樣性是客觀現(xiàn)實(shí),將長(zhǎng)期存在。差異并不可怕,可怕的是傲慢、偏見(jiàn)、仇視,可怕的是想把人類文明分為三六九等,可怕的是把自己的歷史文化和社會(huì)制度強(qiáng)加給他人。各國(guó)應(yīng)該在相互尊重、求同存異基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)和平共處,促進(jìn)各國(guó)交流互鑒,為人類文明發(fā)展進(jìn)步注入動(dòng)力。
The second is to abandon ideological prejudice and jointly follow a path of peaceful coexistence, mutual benefit and win-win cooperation. No two leaves in the world are identical, and no histories, cultures or social systems are the same. Each country is unique with its own history, culture and social system, and none is superior to the other. The best criteria are whether a country’s history, culture and social system fit its particular situation, enjoy people’s support, serve to deliver political stability, social progress and better lives, and contribute to human progress. The different histories, cultures and social systems are as old as human societies, and they are the inherent features of human civilization. There will be no human civilization without diversity, and such diversity will continue to exist for as long as we can imagine. Difference in itself is no cause for alarm. What does ring the alarm is arrogance, prejudice and hatred; it is the attempt to impose hierarchy on human civilization or to force one’s own history, culture and social system upon others. The right choice is for countries to pursue peaceful coexistence based on mutual respect and on expanding common ground while shelving differences, and to promote exchanges and mutual learning. This is the way to add impetus to the progress of human civilization.


第三,克服發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家發(fā)展鴻溝,共同推動(dòng)各國(guó)發(fā)展繁榮。當(dāng)前,公平問(wèn)題日益突出,南北差距有待彌合,可持續(xù)發(fā)展事業(yè)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。疫情之下,各國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇表現(xiàn)分化,南北發(fā)展差距面臨擴(kuò)大甚至固化風(fēng)險(xiǎn)。廣大發(fā)展中國(guó)家普遍期望獲得更多發(fā)展資源和空間,要求在全球經(jīng)濟(jì)治理中享有更多代表性和發(fā)言權(quán)。應(yīng)該看到,發(fā)展中國(guó)家發(fā)展起來(lái)了,整個(gè)世界繁榮穩(wěn)定就會(huì)有更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),發(fā)達(dá)國(guó)家也將從中受益。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、落實(shí)承諾,為發(fā)展中國(guó)家發(fā)展提供必要支持,保障發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)發(fā)展權(quán)益,促進(jìn)權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,讓各國(guó)人民共享發(fā)展機(jī)遇和成果。
The third is to close the divide between developed and developing countries and jointly bring about growth and prosperity for all. Today, inequality continues to grow, the North-South gap remains to be bridged, and sustainable development faces severe challenges. As countries grapple with the pandemic, their economic recoveries are following divergent trajectories, and the North-South gap risks further widening and even perpetuation. For developing countries, they are aspiring for more resources and space for development, and they are calling for stronger representation and voice in global economic governance. We should recognize that with the growth of developing countries, global prosperity and stability will be put on a more solid footing, and developed countries will stand to benefit from such growth. The international community should keep its eyes on the long run, honor its commitment, and provide necessary support to developing countries and safeguard their legitimate development interests. Equal rights, equal opportunities and equal rules should be strengthened, so that all countries will benefit from the opportunities and fruits of development.


第四,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),共同締造人類美好未來(lái)。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,類似新冠肺炎疫情的突發(fā)公共衛(wèi)生事件絕不會(huì)是最后一次,全球公共衛(wèi)生治理亟待加強(qiáng)。地球是人類賴以生存的唯一家園,加大應(yīng)對(duì)氣候變化力度,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,關(guān)系人類前途和未來(lái)。人類面臨的所有全球性問(wèn)題,任何一國(guó)想單打獨(dú)斗都無(wú)法解決,必須開(kāi)展全球行動(dòng)、全球應(yīng)對(duì)、全球合作。
The fourth is to come together against global challenges and jointly create a better future for humanity. In the era of economic globalization, public health emergencies like COVID-19 may very well recur, and global public health governance needs to be enhanced. The Earth is our one and only home. To scale up efforts to address climate change and promote sustainable development bears on the future of humanity. No global problem can be solved by any one country alone. There must be global action, global response and global cooperation.


女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,


世界上的問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,解決問(wèn)題的出路是維護(hù)和踐行多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
The problems facing the world are intricate and complex. The way out of them is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind.


——我們要堅(jiān)持開(kāi)放包容,不搞封閉排他。多邊主義的要義是國(guó)際上的事由大家共同商量著辦,世界前途命運(yùn)由各國(guó)共同掌握。在國(guó)際上搞“小圈子”、“新冷戰(zhàn)”,排斥、威脅、恐嚇?biāo)?,?dòng)不動(dòng)就搞脫鉤、斷供、制裁,人為造成相互隔離甚至隔絕,只能把世界推向分裂甚至對(duì)抗。一個(gè)分裂的世界無(wú)法應(yīng)對(duì)人類面臨的共同挑戰(zhàn),對(duì)抗將把人類引入死胡同。在這個(gè)問(wèn)題上,人類付出過(guò)慘痛代價(jià)。殷鑒不遠(yuǎn),我們決不能再走那條老路。
First, we should stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion. Multilateralism is about having international affairs addressed through consultation and the future of the world decided by everyone working together. To build small circles or start a new Cold War, to reject, threaten or intimidate others, to willfully impose decoupling, supply disruption or sanctions, and to create isolation or estrangement will only push the world into division and even confrontation. We cannot tackle common challenges in a divided world, and confrontation will lead us to a dead end. Humanity has learned lessons the hard way, and that history is not long gone. We must not return to the path of the past.


我們要秉持人類命運(yùn)共同體理念,堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,擺脫意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),最大程度增強(qiáng)合作機(jī)制、理念、政策的開(kāi)放性和包容性,共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定。要建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,不搞歧視性、排他性標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則、體系,不搞割裂貿(mào)易、投資、技術(shù)的高墻壁壘。要鞏固二十國(guó)集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位,密切宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢,維護(hù)全球金融體系穩(wěn)健運(yùn)行,推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,擴(kuò)大全球總需求,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有韌性的發(fā)展。
The right approach is to act on the vision of a community with a shared future for mankind. We should uphold the common values of humanity, i.e. peace, development, equity, justice, democracy and freedom, rise above ideological prejudice, make the mechanisms, principles and policies of our cooperation as open and inclusive as possible, and jointly safeguard world peace and stability. We should build an open world economy, uphold the multilateral trading regime, discard discriminatory and exclusionary standards, rules and systems, and take down barriers to trade, investment and technological exchanges. We should strengthen the G20 as the premier forum for global economic governance, engage in closer macroeconomic policy coordination, and keep the global industrial and supply chains stable and open. We should ensure the sound operation of the global financial system, promote structural reform and expand global aggregate demand in an effort to strive for higher quality and stronger resilience in global economic development.


——我們要堅(jiān)持以國(guó)際法則為基礎(chǔ),不搞唯我獨(dú)尊。中國(guó)古人講:“法者,治之端也。”國(guó)際社會(huì)應(yīng)該按照各國(guó)共同達(dá)成的規(guī)則和共識(shí)來(lái)治理,而不能由一個(gè)或幾個(gè)國(guó)家來(lái)發(fā)號(hào)施令。聯(lián)合國(guó)憲章是公認(rèn)的國(guó)與國(guó)關(guān)系的基本準(zhǔn)則。沒(méi)有這些國(guó)際社會(huì)共同制定、普遍公認(rèn)的國(guó)際法則,世界最終將滑向弱肉強(qiáng)食的叢林法則,給人類帶來(lái)災(zāi)難性后果。
Second, we should stay committed to international law and international rules instead of seeking one’s own supremacy. Ancient Chinese believed that “the law is the very foundation of governance”. International governance should be based on the rules and consensus reached among us, not on the order given by one or the few. The Charter of the United Nations is the basic and universally recognized norms governing state-to-state relations. Without international law and international rules that are formed and recognized by the global community, the world may fall back to the law of the jungle, and the consequence would be devastating for humanity.


我們要厲行國(guó)際法治,毫不動(dòng)搖維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。多邊機(jī)構(gòu)是踐行多邊主義的平臺(tái),也是維護(hù)多邊主義的基本框架,其權(quán)威性和有效性理應(yīng)得到維護(hù)。要堅(jiān)持通過(guò)制度和規(guī)則來(lái)協(xié)調(diào)規(guī)范各國(guó)關(guān)系,反對(duì)恃強(qiáng)凌弱,不能誰(shuí)胳膊粗、拳頭大誰(shuí)說(shuō)了算,也不能以多邊主義之名、行單邊主義之實(shí)。要堅(jiān)持原則,規(guī)則一旦確定,大家都要有效遵循?!坝羞x擇的多邊主義”不應(yīng)成為我們的選擇。
We need to be resolute in championing the international rule of law, and steadfast in our resolve to safeguard the international system centered around the UN and the international order based on international law. Multilateral institutions, which provide the platforms for putting multilateralism into action and which are the basic architecture underpinning multilateralism, should have their authority and effectiveness safeguarded. State-to-state relations should be coordinated and regulated through proper institutions and rules. The strong should not bully the weak. Decision should not be made by simply showing off strong muscles or waving a big fist. Multilateralism should not be used as pretext for acts of unilateralism. Principles should be preserved and rules, once made, should be followed by all. “Selective multilateralism” should not be our option.


——我們要堅(jiān)持協(xié)商合作,不搞沖突對(duì)抗。各國(guó)歷史文化和社會(huì)制度差異不是對(duì)立對(duì)抗的理由,而是合作的動(dòng)力。要尊重和包容差異,不干涉別國(guó)內(nèi)政,通過(guò)協(xié)商對(duì)話解決分歧。歷史和現(xiàn)實(shí)一再告訴我們,當(dāng)今世界,如果走對(duì)立對(duì)抗的歧路,無(wú)論是搞冷戰(zhàn)、熱戰(zhàn),還是貿(mào)易戰(zhàn)、科技戰(zhàn),最終將損害各國(guó)利益、犧牲人民福祉。
Third, we should stay committed to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation. Differences in history, culture and social system should not be an excuse for antagonism or confrontation, but rather an incentive for cooperation. We should respect and accommodate differences, avoid meddling in other countries’ internal affairs, and resolve disagreements through consultation and dialogue. History and reality have made it clear, time and again, that the misguided approach of antagonism and confrontation, be it in the form of cold war, hot war, trade war or tech war, would eventually hurt all countries’ interests and undermine everyone’s well-being.


我們要摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊理念,堅(jiān)持互尊互諒,通過(guò)戰(zhàn)略溝通增進(jìn)政治互信。要恪守互利共贏的合作觀,拒絕以鄰為壑、自私自利的狹隘政策,拋棄壟斷發(fā)展優(yōu)勢(shì)的片面做法,保障各國(guó)平等發(fā)展權(quán)利,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。要提倡公平公正基礎(chǔ)上的競(jìng)爭(zhēng),開(kāi)展你追我趕、共同提高的田徑賽,而不是搞相互攻擊、你死我活的角斗賽。
We should reject the outdated Cold War and zero-sum game mentality, adhere to mutual respect and accommodation, and enhance political trust through strategic communication. It is important that we stick to the cooperation concept based on mutual benefit, say no to narrow-minded, selfish beggar-thy-neighbor policies, and stop unilateral practice of keeping advantages in development all to oneself. Equal rights to development should be guaranteed for all countries to promote common development and prosperity. We should advocate fair competition, like competing with each other for excellence in a racing field, not beating each other on a wrestling arena.


——我們要堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),不搞故步自封。世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,既是大發(fā)展的時(shí)代,也是大變革的時(shí)代。21世紀(jì)的多邊主義要守正出新、面向未來(lái),既要堅(jiān)持多邊主義的核心價(jià)值和基本原則,也要立足世界格局變化,著眼應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)需要,在廣泛協(xié)商、凝聚共識(shí)基礎(chǔ)上改革和完善全球治理體系。
Fourth, we should stay committed to keeping up with the times instead of rejecting change. The world is undergoing changes unseen in a century, and now is the time for major development and major transformation. To uphold multilateralism in the 21st century, we should promote its fine tradition, take on new perspectives and look to the future. We need to stand by the core values and basic principles of multilateralism. We also need to adapt to the changing international landscape and respond to global challenges as they arise. We need to reform and improve the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building.


我們要發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。要推進(jìn)世界貿(mào)易組織和國(guó)際金融貨幣體系改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),保障發(fā)展中國(guó)家發(fā)展權(quán)益和空間。要秉持以人為中心、基于事實(shí)的政策導(dǎo)向,探討制定全球數(shù)字治理規(guī)則。要落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,促進(jìn)綠色發(fā)展。要堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,確保各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家分享全球發(fā)展帶來(lái)的好處。
We need to give full play to the role of the World Health Organization in building a global community of health for all. We need to advance reform of the World Trade Organization and the international financial and monetary system in a way that boosts global economic growth and protects the development rights, interests and opportunities of developing countries. We need to follow a people-centered and fact-based policy orientation in exploring and formulating rules on global digital governance. We need to deliver on the Paris Agreement on climate change and promote green development. We need to give continued priority to development, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and make sure that all countries, especially developing ones, share in the fruits of global development.


女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,


中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦奮斗,全面建成小康社會(huì)勝利在望,脫貧攻堅(jiān)取得歷史性成果,開(kāi)啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。我們將立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,同各國(guó)一道,共建持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。
After decades of strenuous efforts by the Chinese people, China is on course to finish building a moderately prosperous society in all respects. We have made historic gains in ending extreme poverty, and have embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country. As China enters a new development stage, we will follow a new development philosophy and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will work with other countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


——中國(guó)將繼續(xù)積極參與國(guó)際抗疫合作。抗擊疫情是國(guó)際社會(huì)面臨的最緊迫任務(wù)。這既是堅(jiān)持人民至上、生命至上的基本要求,也是穩(wěn)定恢復(fù)經(jīng)濟(jì)的基本前提。我們要深化團(tuán)結(jié)合作,加強(qiáng)信息共享和聯(lián)防聯(lián)控,堅(jiān)決打贏全球疫情阻擊戰(zhàn)。特別是要加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配合作,讓疫苗真正成為各國(guó)人民用得上、用得起的公共產(chǎn)品。中國(guó)迄今已向150多個(gè)國(guó)家和13個(gè)國(guó)際組織提供抗疫援助,為有需要的國(guó)家派出36個(gè)醫(yī)療專家組,積極支持并參與疫苗國(guó)際合作。中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)分享疫情防控有益經(jīng)驗(yàn),向應(yīng)對(duì)疫情能力薄弱的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的幫助,促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,助力世界早日徹底戰(zhàn)勝疫情。
— China will continue to take an active part in international cooperation on COVID-19. Containing the coronavirus is the most pressing task for the international community. This is because people and their lives must always be put before anything else. It is also what it takes to stabilize and revive the economy. Closer solidarity and cooperation, more information sharing, and a stronger global response are what we need to defeat COVID-19 across the world. It is especially important to scale up cooperation on the R&D, production and distribution of vaccines and make them public goods that are truly accessible and affordable to people in all countries. By now, China has provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations, sent 36 medical expert teams to countries in need, and stayed strongly supportive and actively engaged in international cooperation on COVID vaccines. China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.


——中國(guó)將繼續(xù)實(shí)施互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。經(jīng)濟(jì)全球化是社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進(jìn)步的必然結(jié)果,利用疫情搞“去全球化”、搞封閉脫鉤,不符合任何一方利益。中國(guó)始終支持經(jīng)濟(jì)全球化,堅(jiān)定實(shí)施對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策。中國(guó)將繼續(xù)促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈順暢穩(wěn)定,推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”。中國(guó)將著力推動(dòng)規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放,持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,發(fā)揮超大市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)和內(nèi)需潛力,為各國(guó)合作提供更多機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)注入更多動(dòng)力。
— China will continue to implement a win-win strategy of opening-up. Economic globalization meets the need of growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological advancement. It serves no one’s interest to use the pandemic as an excuse to reverse globalization and go for seclusion and decoupling. As a longstanding supporter of economic globalization, China is committed to following through on its fundamental policy of opening-up. China will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, help keep the global industrial and supply chains smooth and stable, and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards. We will foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and unleash the potential of the huge China market and enormous domestic demand. We hope these efforts will bring more cooperation opportunities to other countries and give further impetus to global economic recovery and growth.


——中國(guó)將繼續(xù)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)將全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。中國(guó)將加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),加快調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu),倡導(dǎo)綠色低碳的生產(chǎn)生活方式。我已經(jīng)宣布,中國(guó)力爭(zhēng)于2030年前二氧化碳排放達(dá)到峰值、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),中國(guó)需要付出極其艱巨的努力。我們認(rèn)為,只要是對(duì)全人類有益的事情,中國(guó)就應(yīng)該義不容辭地做,并且做好。中國(guó)正在制定行動(dòng)方案并已開(kāi)始采取具體措施,確保實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)。中國(guó)這么做,是在用實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,為保護(hù)我們的共同家園、實(shí)現(xiàn)人類可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
— China will continue to promote sustainable development. China will fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. It will do more on the ecological front, by transforming and improving its industrial structure and energy mix at a faster pace and promoting a green, low-carbon way of life and production. I have announced China’s goal of striving to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Meeting these targets will require tremendous hard work from China. Yet we believe that when the interests of the entire humanity are at stake, China must step forward, take action, and get the job done. China is drawing up action plans and taking specific measures already to make sure we meet the set targets. We are doing this as a concrete action to uphold multilateralism and as a contribution to protecting our shared home and realizing sustainable development of humanity.


——中國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)科技創(chuàng)新??萍紕?chuàng)新是人類社會(huì)發(fā)展的重要引擎,是應(yīng)對(duì)許多全球性挑戰(zhàn)的有力武器,也是中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的必由之路。中國(guó)將加大科技投入,狠抓創(chuàng)新體系建設(shè),加速科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的內(nèi)涵型增長(zhǎng)??萍汲晒麘?yīng)該造福全人類,而不應(yīng)該成為限制、遏制其他國(guó)家發(fā)展的手段。中國(guó)將以更加開(kāi)放的思維和舉措推進(jìn)國(guó)際科技交流合作,同各國(guó)攜手打造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,促進(jìn)互惠共享。
— China will continue to advance science, technology and innovation. Science, technology and innovation is a key engine for human progress, a powerful weapon in tackling many global challenges, and the only way for China to foster a new development paradigm and achieve high-quality development. China will invest more in science and technology, develop an enabling system for innovation as a priority, turn breakthroughs in science and technology into actual productivity at a faster pace, and enhance intellectual property protection, all for the purpose of fostering innovation-driven, higher-quality growth. Scientific and technological advances should benefit all humanity rather than be used to curb and contain other countries’ development. China will think and act with more openness with regard to international exchange and cooperation on science and technology. We will work with other countries to create an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological advancement that is beneficial to all and shared by all.


——中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系。你輸我贏、贏者通吃不是中國(guó)人的處世哲學(xué)。中國(guó)堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,努力以對(duì)話彌合分歧、以談判化解爭(zhēng)端,在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,積極發(fā)展同各國(guó)友好合作關(guān)系。作為發(fā)展中國(guó)家的堅(jiān)定一員,中國(guó)將不斷深化南南合作,為發(fā)展中國(guó)家消除貧困、緩解債務(wù)壓力、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出貢獻(xiàn)。中國(guó)將更加積極地參與全球經(jīng)濟(jì)治理,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
— China will continue to promote a new type of international relations. Zero-sum game or winner-takes-all is not the guiding philosophy of the Chinese people. As a staunch follower of an independent foreign policy of peace, China is working hard to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation and to pursue friendly and cooperative relations with other countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. As a steadfast member of developing countries, China will further deepen South-South cooperation, and contribute to the endeavor of developing countries to eradicate poverty, ease debt burden, and achieve more growth. China will get more actively engaged in global economic governance and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.


女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,


人類只有一個(gè)地球,人類也只有一個(gè)共同的未來(lái)。無(wú)論是應(yīng)對(duì)眼下的危機(jī),還是共創(chuàng)美好的未來(lái),人類都需要同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)合作。實(shí)踐一再證明,任何以鄰為壑的做法,任何單打獨(dú)斗的思路,任何孤芳自賞的傲慢,最終都必然歸于失敗!讓我們攜起手來(lái),讓多邊主義火炬照亮人類前行之路,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不斷邁進(jìn)!
There is only one Earth and one shared future for humanity. As we cope with the current crisis and endeavor to make a better day for everyone, we need to stand united and work together. We have been shown time and again that to beggar thy neighbor, to go it alone, and to slip into arrogant isolation will always fail. Let us all join hands and let multilateralism light our way toward a community with a shared future for mankind.


謝謝大家。
Thank you.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区