誰(shuí)來(lái)教父母成為合格父母?家庭教育法草案來(lái)了
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-22 13:32
家庭教育不僅僅是家庭內(nèi)部事務(wù),也事關(guān)公共福祉。家庭教育法草案近日提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)會(huì)議審議。
Parents or guardians should not use violence as a way to teach children lessons, the draft law said. They should not discriminate against children based on their gender or physical condition, or coerce, lure, incite or use minors to violate laws, regulations or social morality, according to the draft.
草案提出,未成年人父母或者其他監(jiān)護(hù)人在實(shí)施家庭教育過(guò)程中,不得對(duì)未成年人有性別、身體狀況等歧視,不得有任何形式的家庭暴力,不得脅迫、引誘、教唆、利用未成年人從事違反法律法規(guī)和社會(huì)公德的活動(dòng)。
【詞匯講解】
這里的teach children lessons就是我們熟知的短語(yǔ)teach someone a lesson的復(fù)數(shù)形式,劍橋在線詞典對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的解釋是“to show someone, as a result of experience, what should not be done in the future”,即“通過(guò)某種經(jīng)歷讓某人知道以后什么事不能干”,也就是“給某人一個(gè)教訓(xùn)”,比如:After the CEO was found guilty, he was forced to repay $150 million in damages and will spend the next 10 years in jail. If that doesn't teach him a lesson, I don't know what will.(那位首席執(zhí)行官被判有罪后,他要賠償1.5億美元的損失,還要入獄服刑10年。如果這都不能讓他有個(gè)教訓(xùn),我不知道還有什么事兒能教訓(xùn)他了)。
草案明確,家庭教育(family education)是指父母或者其他監(jiān)護(hù)人對(duì)未成年人實(shí)施的、以促進(jìn)其健康成長(zhǎng)為目的的引導(dǎo)和影響(guidance and influence that aims to promote the healthy growth and development of minors),根本任務(wù)在于立德樹人(foster character and civic virtue)。
草案其他要點(diǎn)包括:
Parents and guardians shoulder the primary responsibility to educate children, while the government, schools and society should offer support for family education, the draft said, adding that the country should intervene when necessary.
未成年人的父母或者其他監(jiān)護(hù)人是實(shí)施家庭教育的責(zé)任主體。政府、學(xué)校、社會(huì)為家庭教育提供支持,促進(jìn)家庭教育。必要時(shí),國(guó)家對(duì)家庭教育進(jìn)行干預(yù)。
Law enforcement should admonish parents or ask them to improve family education when children have received administrative punishment from the police or committed minor crimes, it said.
未成年人受到公安部門行政處罰或有輕微犯罪行為時(shí),執(zhí)法部門應(yīng)該對(duì)其父母進(jìn)行訓(xùn)誡或要求其改進(jìn)家庭教育。
【單詞講解】
這里的admonish讀作/?d?m?n.??/,表示“訓(xùn)誡、責(zé)備;規(guī)勸”等意思,多用于正式語(yǔ)境,常用的搭配是admonish someone for doing something或admonish someone to do something,比如:His mother admonished him for eating too quickly.(他吃飯?zhí)毂凰麐寢屫?zé)備了);Her teacher admonished her to work harder for her exams.(老師勸告她要努力備考)。
Courts could strip guardianship from parents if law enforcement authorities find they have violated the rights and interests of minors and have refused to correct their behavior.
侵犯未成年人權(quán)益且拒絕改正的父母,法院可以剝奪其監(jiān)護(hù)人資格。
Schools should notify parents when students have seriously violated regulations or laws and offer parents guidance in educating children. When parents refuse to fulfill their responsibilities, schools should notify the local residential or village committee or the parents' employers, it said.
學(xué)生在校嚴(yán)重違法違規(guī)時(shí),學(xué)校應(yīng)通知家長(zhǎng)并為其提供教育指導(dǎo)。父母拒絕履行家長(zhǎng)責(zé)任的,學(xué)校應(yīng)通知當(dāng)?shù)鼐游瘯?huì)(村委會(huì))或家長(zhǎng)所在單位。
【相關(guān)詞匯】
教育懲戒 school discipline
校園安全 campus safety
校園霸凌 school bullying
學(xué)前教育 preschool education
早期教育 early education
義務(wù)教育 compulsory education
未成年人權(quán)益 minor's rights and interests
未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters
參考來(lái)源:新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)