Farming the sea for the future of food 發(fā)展海洋養(yǎng)殖業(yè) 未來食物有水可依
有關(guān) “farming(養(yǎng)殖)” 的詞匯
Are spiny sea urchins just seen as a pest?
The sea could be the food bowl of the future. In Jervis Bay, south of Sydney, seaweed, which is rich in fibre and omega 3, is grown and harvested.
海洋可能是未來的糧倉。在悉尼南部的杰維斯灣,海藻,這種富含纖維和奧米茄-3脂肪酸的藻類植物被種植和收獲。
Pia Winberg is a marine scientist who runs Australia’s first food-grade farmed seaweed company. Her crop is grown alongside mussels and is used as an additive in pasta and other products.
皮婭·溫伯格是一位海洋科學(xué)家,她經(jīng)營澳大利亞第一家食品級(jí)海藻養(yǎng)殖公司。她的海藻與貽貝一起被養(yǎng)殖,被用作意大利面食和其它食品的添加物。
Seaweed is also reared in large tanks, where it absorbs carbon dioxide waste from a wheat processing factory. The business is small, but could help to reduce the ecological footprint of traditional farming.
海藻也在大水箱中飼養(yǎng),在水箱里,海藻吸收來自一個(gè)小麥加工廠的二氧化碳廢物。這家公司規(guī)模不大,卻可以幫助減少傳統(tǒng)養(yǎng)殖業(yè)產(chǎn)生的生態(tài)足跡。
Pia Winberg. Founder, PhycoHealth
If we used ten per cent of seaweed instead of wheat in breads and pastas, we’ve eliminated a million hectares of land, we’ve eliminated all of the carbon dioxide emissions associated with that, and we’ve also reduced the pressures on very precious fresh water.
皮婭·溫伯格 PhycoHealth 創(chuàng)始人
“如果我們在面包和意大利面食中使用10%的海藻,而不是小麥,就能省下100萬公頃的土地,消除所有與之相關(guān)的二氧化碳排放,同時(shí),還能減少寶貴的淡水資源短缺的壓力。”
Spiny sea urchins are another blue economy resource. They can devastate marine habitats, but a recent competition for environmental start-ups in Australia, saw them not as a pest but a delicacy.
多刺海膽蟲是另一種藍(lán)色經(jīng)濟(jì)資源。多刺海膽蟲可以破壞海洋棲息地,但在澳大利亞,近期一個(gè)為環(huán)保創(chuàng)業(yè)公司舉辦的比賽證明了多刺海膽不是有害動(dòng)物,而是美味佳肴。
Aquaculture in Australia is dominated by the farming of salmon, tuna, and oysters. But researchers say the industry should be far, far bigger. Australia has the world’s third largest Exclusive Economic Zone, with access to vast areas of ocean.
澳大利亞的水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)以鮭魚、金槍魚和牡蠣的養(yǎng)殖為主。但研究人員表示,這個(gè)產(chǎn)業(yè)的規(guī)模應(yīng)該比現(xiàn)有的大得多。澳大利亞擁有世界第三大專屬經(jīng)濟(jì)區(qū),坐擁廣闊的海域。
Martina Doblin, CEO Sydney Institute of Marine Science
By 2050 we will have some ten billion people on the planet, and about half the food they eat will come from the ocean. So, we really do need to pay attention to the way that we manage the blue economy – generating wealth from the ocean but in a sustainable way.
瑪?shù)倌?middot;多布林 悉尼海洋科學(xué)研究所首席執(zhí)行官
“到2050年,地球上將有大約100億人口,人們所吃的食物有一半將來自海洋。所以,我們確實(shí)需要關(guān)注管理藍(lán)色經(jīng)濟(jì)的方式,如何從海洋中創(chuàng)造財(cái)富,但要以可持續(xù)的方式去做?!?/p>
Farming at sea has its challenges. Infrastructure has to be robust, as do supply chains and biosecurity. But get these things right, and the ocean might just be the next great economic frontier.
海上農(nóng)業(yè)也有它自身的挑戰(zhàn)?;A(chǔ)設(shè)施必須健全,供應(yīng)鏈和生物安全也必須如此。但如果這些事情都做對了,海洋可能就會(huì)成為下一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
food bowl 糧倉
reared 被飼養(yǎng)
blue economy 藍(lán)色經(jīng)濟(jì),發(fā)展依賴于海洋或與海洋相關(guān)的環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)
aquaculture 水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)
supply chains 供應(yīng)鏈
No. They are also seen as a delicacy – something that is rare or expensive to eat.