習(xí)近平:全力做好北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)籌辦工作
新華網(wǎng) 2021-01-21 09:28
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在北京、河北考察,主持召開(kāi)北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作匯報(bào)會(huì)并發(fā)表重要講話(huà)。
Xi inspected the Games' preparation work in Haidian and Yanqing District, both of Beijing, on Monday, and the co-host city of Zhangjiakou on Tuesday.
1月18日至19日,習(xí)近平先后來(lái)到海淀、延慶、張家口等地,實(shí)地了解北京2022年冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦情況。
He extended his thanks to athletes, coaches and construction, managerial and working staff, and expressed his best wishes for the upcoming Chinese Lunar New Year.
習(xí)近平向所有運(yùn)動(dòng)員、教練員,向所有參與北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦的建設(shè)者、管理者和工作人員致以崇高的敬意和衷心的感謝,向大家致以新春的美好祝福。
Xi called on conducting the preparation work "with greater perfection," replanning and readjusting all work in accordance with new circumstances while focusing on both epidemic prevention and control and the organization of the Games.
習(xí)近平指出,要精益求精做好各項(xiàng)籌辦工作,結(jié)合新形勢(shì),對(duì)各項(xiàng)工作重新進(jìn)行規(guī)劃調(diào)整,切實(shí)把籌辦工作的重點(diǎn)放在統(tǒng)籌抓好疫情防控和組織好賽事上來(lái)。
Xi said "simplicity, safety and excellence" should be prioritized in the Games' preparations. He also called on guarding against and comprehensively neutralizing all kinds of risks and diligently carrying out the preparation work, including competition organization and services, technological application and cultural activities.
要突出“簡(jiǎn)約、安全、精彩”的辦賽要求,全面防范化解各種風(fēng)險(xiǎn),精心做好賽事組織、賽會(huì)服務(wù)、科技應(yīng)用、文化活動(dòng)等各項(xiàng)籌辦工作,最大限度降低疫情風(fēng)險(xiǎn)。
As the Beijing 2022 preparations have entered a crucial stage, Xi urged efforts to center around staging the Games as scheduled and comprehensively sort out and implement all preparation work.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦已經(jīng)進(jìn)入關(guān)鍵時(shí)期,要圍繞如期辦賽目標(biāo),全面梳理并切實(shí)抓好各項(xiàng)工作落實(shí)。
- Completing the construction of non-competition venues and complementary facilities on schedule, and increasing necessary facilities for virus-testing, quarantine and emergencies.
一是按期完成非競(jìng)賽場(chǎng)館建設(shè),同步推進(jìn)各類(lèi)配套設(shè)施和無(wú)障礙環(huán)境建設(shè),有針對(duì)性地增加各類(lèi)場(chǎng)館中必要的疫情檢測(cè)、隔離、應(yīng)急處置設(shè)施。
- Ensuring quality operation during the Games with an efficient management system in place, and improving coordination and emergency-handling capabilities between regions and sectors.
二是做好賽時(shí)運(yùn)行工作,建立高效有力的賽時(shí)運(yùn)行指揮體系,提升跨區(qū)域、跨領(lǐng)域的指揮調(diào)度和應(yīng)急保障能力。
- Advancing competition services by adhering to the principle of a "unified standard for three competition zones," namely, urban Beijing, Yanqing District and Zhangjiakou in Hebei province.
三是推進(jìn)賽會(huì)服務(wù)保障,按照“三個(gè)賽區(qū)、一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”的原則。
- Enhancing communication and cooperation with the International Olympic Committee and other international sports organizations and strictly implementing epidemic prevention and control measures.
四是加強(qiáng)同國(guó)際奧委會(huì)等國(guó)際體育組織溝通合作,嚴(yán)格落實(shí)疫情防控各項(xiàng)措施。
- Developing winter sports and encouraging participation of more youngsters.
五是提升冰雪運(yùn)動(dòng)發(fā)展水平,鼓勵(lì)更多的青少年參與冰雪運(yùn)動(dòng)。
- Promoting coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, striving for more achievements in transportation, environment, industry and public services, and proactively planning the post-Games utilization of the venues.
六是推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,努力在交通、環(huán)境、產(chǎn)業(yè)、公共服務(wù)等領(lǐng)域取得更多成果,積極謀劃冬奧場(chǎng)館賽后利用。
"Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics," Xi said.
習(xí)近平指出,我們不僅要辦好一屆冬奧盛會(huì),而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨(dú)一無(wú)二來(lái)。
Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
他強(qiáng)調(diào),辦好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是黨和國(guó)家的一件大事,是我們對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。
He also stressed delivering a "fantastic, extraordinary and excellent" Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach.
把綠色辦奧、共享辦奧、開(kāi)放辦奧、廉潔辦奧貫穿籌辦工作全過(guò)程,努力為世界奉獻(xiàn)一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。
Xi emphasized that Beijing 2022 is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, calling for a stronger sense of responsibility, mission and urgency during the preparation work.
他強(qiáng)調(diào),北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是我國(guó)“十四五”初期舉辦的重大標(biāo)志性活動(dòng)。要充分認(rèn)識(shí)舉辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的重大意義,增強(qiáng)做好籌辦工作的責(zé)任感、使命感、緊迫感。
Xi noted satisfying results had been produced over the past five years, thanks to organizers' efficient work, the cooperation of all relevant parties, and close coordination with international sports organizations.
習(xí)近平指出,5年來(lái),在冬奧會(huì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組統(tǒng)籌指揮下,冬奧組委具體組織,各方面通力合作,同國(guó)際體育組織密切配合,做好各項(xiàng)籌辦工作,取得了令人滿(mǎn)意的成績(jī)。
Xi urged the Games' organizing committee to adhere to the regulations and institutions, adopt stringent budget management, control the Games' costs, avoid corruption and make the Games as "pure and clean as ice and snow."
北京冬奧組委要更好履行職責(zé),嚴(yán)格執(zhí)行各項(xiàng)規(guī)章制度,嚴(yán)格預(yù)算管理,控制辦奧成本,勤儉節(jié)約、杜絕腐敗,讓北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)像冰雪一樣純潔干凈。
While visiting the Capital Gymnasium on Monday, Xi said that the CPC Central Committee places great importance on the preparatory work for Beijing 2022, adding that both the Party and the Chinese people have given tremendous support in both material and spiritual terms.
1月18日考察首都體育館時(shí),習(xí)近平說(shuō),黨中央很關(guān)心北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦和訓(xùn)練備戰(zhàn)工作,黨和人民給予了強(qiáng)大的物質(zhì)和精神支持。
After arriving at Taizicheng station on Tuesday, Xi visited the athletes' service hall and observed exhibits, including a rail network map of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the sketch map and sand table of the Olympic competition zone and the Beijing-Zhangjiakou high-speed rail link.
1月19日,習(xí)近平乘火車(chē)沿京張高鐵抵達(dá)太子城站,走進(jìn)車(chē)站運(yùn)動(dòng)員服務(wù)大廳,一邊聽(tīng)取介紹一邊仔細(xì)察看京津冀地區(qū)鐵路網(wǎng)圖、京張高鐵和賽區(qū)位置示意圖以及沙盤(pán)等展示。
Xi hailed the high-speed rail, which marks essential progress in the preparations for the Winter Olympics, as a successful demonstration of China's independent innovation.
習(xí)近平指出,我國(guó)自主創(chuàng)新的一個(gè)成功范例就是高鐵。京張高鐵為冬奧會(huì)期間安全高效運(yùn)行積累經(jīng)驗(yàn)、做好充分準(zhǔn)備。
He pointed out that China has undergone a process from introduction, digestion, absorption and re-innovation to independent innovation, before becoming a world leader in high-speed rail technology.
我國(guó)高鐵從引進(jìn)、消化、吸收再創(chuàng)新到自主創(chuàng)新,現(xiàn)在已經(jīng)領(lǐng)跑世界。
Xi said that both competitive and technical strengths are needed to raise the standard of modern sports.
習(xí)近平指出,提高現(xiàn)代競(jìng)技體育水平,既要靠氣力,也要靠技力。
Athletes should have the will and determination to fight for national glory and get the best possible results, he added.
運(yùn)動(dòng)員要有為國(guó)爭(zhēng)光、勇創(chuàng)佳績(jī)的志氣。
"Train as hard as possible and work harder on technological innovations, learn from advanced concepts and technology from around the world, and raise the level of training and competition," Xi said.
夏練三伏、冬練三九,加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新,學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)理念和技術(shù),不斷提高訓(xùn)練和比賽水平。