每日新聞播報(bào)(January 20)
chinadaily.com.cn 2021-01-20 16:58
>Job market kept stable despite virus
去年就業(yè)形勢總體穩(wěn)定
China's job market remained stable last year, according to data released by the National Bureau of Statistics on Monday, with an average surveyed unemployment rate in urban areas of 5.6 percent, below the government's annual target of about 6 percent.
國家統(tǒng)計(jì)局1月18日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,去年我國就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,年均城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.6%,低于政府制定的6%左右的預(yù)期目標(biāo)。
Last month, the surveyed urban unemployment rate was 5.2 percent, and the figure was 4.7 percent among people aged 25 to 59, both unchanged from the same month in 2019.
12月份,全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.2%,與上年同期持平;其中25-59歲人口調(diào)查失業(yè)率為4.7%,與上年同期持平。
A total of 11.86 million new jobs were created in urban areas last year - 132 percent of the annual target.
2020年全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1186萬人,完成全年目標(biāo)的132%。
Zhang Yanhua, an associate professor at China University of Labor Relations in Beijing, said the surveyed urban unemployment rate accurately reflected the effects of the government's proactive job policies in aiding economic recovery amid the COVID-19 epidemic.
中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院副教授張艷華表示,調(diào)查失業(yè)率準(zhǔn)確反映出新冠疫情期間政府為幫助經(jīng)濟(jì)恢復(fù)而實(shí)施的積極就業(yè)政策的成效。
"Policies such as reducing tax and insurance fees relieved the burden on enterprises and helped them survive so they could provide more job vacancies," Zhang said. "Training sessions aiming to improve employees' professional skills were also effective."
減稅和降保費(fèi)等政策幫企業(yè)減負(fù)紓困,這樣才能提供更多勞動(dòng)崗位。給職工提供的職業(yè)技能培訓(xùn)也同樣取得了良好效果。
>Lunar sample management
月球樣品管理辦法公布
China on Monday unveiled regulations on lunar sample management, encouraging international cooperation in studying the samples brought back by the Chang'e 5 probe.
國家航天局1月18日發(fā)布《月球樣品管理辦法》,鼓勵(lì)對嫦娥五號(hào)探測器帶回的月球樣品展開國際研究合作。
According to the regulations released by the China National Space Administration, the samples will be divided into four categories - permanent storage, backup storage, research, and public-interest purposes, like public exhibition and science education, according to the regulations.
按照《辦法》,月球樣品將分為四種基礎(chǔ)用途:永久存儲(chǔ)樣品、備份永久存儲(chǔ)樣品、研究樣品,以及用于展覽、科普等公益性活動(dòng)的公益樣品。
In terms of international cooperation, the document stipulates that the samples' distribution will be done in accordance with international treaties that China has signed or taken part in. Meanwhile, the space administration encourages researchers at home and abroad to use the samples in joint studies on space science and to share their findings with each other.
在國際合作方面,《辦法》明確,月球樣品的管理和使用遵循中國締結(jié)和參加的相關(guān)國際公約,國家航天局鼓勵(lì)開展基于月球樣品的空間科學(xué)國際聯(lián)合研究工作,促進(jìn)成果的國際共享。
>Robust growth in animation
北京動(dòng)漫產(chǎn)值增長32%
The total output value of the animation and mobile game industries in Beijing exceeded 100 billion yuan in 2020, up 32 percent year-on-year, according to the Beijing Animation and Game Industry Alliance.
北京動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)稱,2020年,北京動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)值超過1000億元,約占全國動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值的19.3%,同比增長32%。
The output value accounted for 19.3 percent of China's total, the alliance said. In 2020, the number of mobile game users in Beijing hit 5.08 million, an increase of 166,000 over 2019.
2020年,北京移動(dòng)游戲用戶已達(dá)508萬人,比2019年增長16.6萬人。
The alliance noted residents' digital entertainment consumption demand was stimulated in 2020 due to the COVID-19 epidemic, which was the major factor driving the growth of the industries.
該協(xié)會(huì)指出,2020年,受疫情影響,居民數(shù)字娛樂消費(fèi)新需求得到激發(fā),成為拉動(dòng)北京動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)增長的主因。
Online game products independently developed by Beijing enterprises have covered more than 100 countries and regions worldwide.
北京企業(yè)自主研發(fā)的網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)品已覆蓋100多個(gè)國家和地區(qū)。
Data shows that Beijing's total output value of game exports in 2020 was 41.93 billion yuan, up 30 percent from 2019.
數(shù)據(jù)顯示,2020年北京游戲出口總產(chǎn)值為419.3億元,同比增長30%。
>Herd immunity will not happen
今年無法實(shí)現(xiàn)群體免疫
World Health Organization chief scientist Soumya Swaminathan said on Jan 11 that herd immunity to coronavirus would not be achieved in 2021, despite the growing availability of vaccines.
世界衛(wèi)生組織的首席科學(xué)家蘇米婭?斯瓦米納坦1月11日表示,即使疫苗產(chǎn)量不斷增加,也不可能在2021年實(shí)現(xiàn)對新冠病毒的群體免疫。
Mitigating factors to herd immunity include limited access to vaccines in developing countries, skepticism over vaccination, and the potential for virus mutations, according to health experts.
衛(wèi)生專家指出,阻止群體免疫實(shí)現(xiàn)的因素包括發(fā)展中國家獲得疫苗的能力有限、民眾對接種疫苗的質(zhì)疑以及病毒變異的可能性。
"We are not going to achieve any levels of population immunity or herd immunity in 2021," Swaminathan said at a briefing, while emphasizing that measures like physical distancing, hand washing and mask wearing continue to be necessary in containing COVID's spread for the rest of the year.
斯瓦米納坦在新聞發(fā)布會(huì)上說:“我們不可能在2021年實(shí)現(xiàn)任何程度的人群免疫或群體免疫?!蓖瑫r(shí)她還強(qiáng)調(diào),繼續(xù)推行保持距離、勤洗手、戴口罩等措施對于在接下來的這一年控制新冠病毒傳播很有必要。
The WHO top scientist called on people to be "a little patient," pointing out that the rollout of vaccines "does take time".
她請求人們“更耐心一點(diǎn)”,并指出疫苗的推廣“確實(shí)需要時(shí)間”。
Find more audio news on the China Daily app.