《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十三)
中國外文局 2021-01-19 10:20
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
推動經濟高質量發(fā)展(四)
1. 經濟發(fā)展新戰(zhàn)略
new strategies for economic growth
例句:堅持問題導向部署經濟發(fā)展新戰(zhàn)略。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have taken a problem-oriented approach in developing new strategies for economic growth. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. ? 京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略
strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
? 長江經濟帶發(fā)展戰(zhàn)略
development strategy of the Yangtze River Economic Belt
? “一帶一路”建設
Belt and Road Initiative
例句:提出以疏解北京非首都功能為重點的京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,以共抓大保護、不搞大開發(fā)為原則的長江經濟帶發(fā)展戰(zhàn)略,以促進合作共贏為落腳點的“一帶一路”建設。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have decided to adopt the strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region with a view to relieving Beijing of functions not essential to its role as the capital of our country. We have put forward the development strategy of the Yangtze River Economic Belt to strengthen environmental protection rather than seeking rapid growth at the cost of the environment, and we have put forward the Belt and Road Initiative to promote win-win cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
3. ? 粵港澳大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略
development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
? 新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略
new urbanization strategy
? 創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略
innovation-driven strategy
? 新糧食安全觀
new food security concept
? 治水新思路
new thinking on water conservancy
? 能源安全新戰(zhàn)略
new energy security strategy
例句:我們還提出粵港澳大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略,提出以促進人的城鎮(zhèn)化為核心、提高質量為導向的新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,提出強化激勵實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,提出谷物基本自給、口糧絕對安全的新糧食安全觀,提出水資源水生態(tài)水環(huán)境水災害統(tǒng)籌治理的治水新思路,提出推動能源消費、能源供給、能源技術、能源體制革命和加強能源國際合作的能源安全新戰(zhàn)略,等等。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:Other such strategies include: the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area; a new urbanization strategy with a focus on quality urban development and well-rounded development of the people; an innovation-driven strategy that emphasizes stimulation; a new food security concept highlighting basic self-sufficiency in grain and absolute grain security; new thinking on water conservancy concerning coordinated management of water resources, water ecosystem, water environment and floods; and a new energy security strategy to boost consumption, supply, and technological development in energy, reform the energy system, and strengthen international energy cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4. ? 海洋經濟 the marine economy
? 海洋強國 a strong maritime nation
例句:海洋經濟發(fā)展前途無量。建設海洋強國,必須進一步關心海洋、認識海洋、經略海洋,加快海洋科技創(chuàng)新步伐。(摘自習近平在山東考察時的講話,2018年6月12日—14日)
譯文:The marine economy has a boundless future. To build China into a strong maritime nation, we must take good care of, further understand, and manage the ocean, and facilitate innovation in marine science and technology. (from the speech during a visit to Shandong Province, June 12-14, 2018)
5. “藍色伙伴關系”
“blue partnerships”
例句:要促進海上互聯(lián)互通和各領域務實合作,積極發(fā)展“藍色伙伴關系”。(摘自習近平致2019中國海洋經濟博覽會的賀信,2019年10月15日)
譯文:We will promote maritime connectivity and cooperation in various fields, and develop “blue partnerships” with other countries. (from the congratulatory letter to the 2019 China Marine Economy Expo, October 15, 2019)
特色用語
我們認為,保持我國經濟發(fā)展良好勢頭必須抓大事、謀長遠。
It is our belief that we should focus on major issues and have a long-term vision to maintain economic momentum.