每日一詞∣人類命運(yùn)共同體 a community with a shared future for mankind
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-18 17:00
2017年1月18日,國(guó)家主席習(xí)近平在瑞士日內(nèi)瓦的聯(lián)合國(guó)萬國(guó)宮發(fā)表主旨演講,系統(tǒng)闡述構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重要理念,對(duì)全世界面臨的挑戰(zhàn)和問題提出中國(guó)理念、中國(guó)方案。
On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world.
新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,在全世界應(yīng)對(duì)前所未見的公共衛(wèi)生危機(jī)、努力推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展之時(shí),習(xí)近平主席的這一理念更顯意義重大,同時(shí)也在全球范圍內(nèi)受到廣泛認(rèn)可。
Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development.
【知識(shí)點(diǎn)】
2017年1月18日,在聯(lián)合國(guó)總部的演講中,習(xí)近平主席系統(tǒng)闡釋構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理論內(nèi)涵和目標(biāo)路徑,倡導(dǎo)建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
2013年以來,習(xí)近平主席在一系列雙多邊場(chǎng)合還創(chuàng)造性地提出周邊、亞太、中非、中拉、海洋、核安全、網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體和中巴、中柬等雙邊命運(yùn)共同體理念,使這一歷史性倡議的內(nèi)涵不斷豐富,實(shí)踐路徑也日益清晰。
2020年,在新冠疫情肆虐全球的艱難時(shí)刻,習(xí)近平主席又向世界提出共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的主張,呼吁各國(guó)積極投身國(guó)際抗疫合作,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理,共同佑護(hù)各國(guó)人民生命和健康。
以日內(nèi)瓦萬國(guó)宮歷史性演講為基點(diǎn),回望歷史、審視當(dāng)下、展望未來。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念蘊(yùn)含人類共同價(jià)值和共同責(zé)任,反映各國(guó)人民的深沉追求,昭示了歷史演進(jìn)的基本方向,必將匯聚起強(qiáng)大的文明合力,引領(lǐng)世界向著更美好的明天邁進(jìn)。
【重要講話】
我們堅(jiān)信,和平與發(fā)展的時(shí)代主題沒有改變,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代潮流也不可能逆轉(zhuǎn)。我們要為人民福祉著想,秉持人類命運(yùn)共同體理念,用實(shí)際行動(dòng)為建設(shè)美好世界作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
We remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——2020年11月17日,習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤上的講話
讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動(dòng)力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國(guó)人民的期待,也是我們這一代政治家應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。中國(guó)方案是:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)共贏共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的演講
【相關(guān)詞匯】
世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化
multipolarity and economic globalization
和平、發(fā)展、合作、共贏
peace, development, cooperation and win-win outcomes