“討好型人格”上熱搜,這些典型表現(xiàn),你占幾條? What Is People-Pleasing?
中國日報雙語新聞 2021-01-18 10:29
日前,劇集《聽見她說》攜話題“你是討好型人格嗎?”登上微博熱搜。
該劇由趙薇執(zhí)導(dǎo),呈現(xiàn)了游離于公眾視野之外的女性境況。在最終集播出時,“討好型人格”這個詞引起了廣泛的共鳴。
該劇總結(jié)了幾個討好型人格的常見表現(xiàn),看看你占幾條?
?Being the first one to apologize.
?Catering to other people’s needs.
?Constantly compromising.
?Not knowing how to say no.
?Averse to ask for a favor.
?Enduring censure silently.
?Afraid of expressing ideas.
?Afraid of negative comments.
網(wǎng)友們幾乎是條條“中槍”?!霸诤酢?、“折磨”、“委屈”、“累”、“害怕”成為了評論里的高頻詞。
?九宮格扎心了,我全中
?反復(fù)刷聊天記錄看是不是自己哪里說錯話了,對方才久久不回
?真的很不喜歡有沖突的環(huán)境,在嗅到一絲要沖突的味道就想原地消失,這也算是一種逃避吧
?厚著臉皮討好別人就為了吃飯看電影不是一個人
?做什么事情總擔(dān)心別人不開心,所以哪怕自己受點委屈,也要讓別人滿意,其實心里委屈死了
?要是場面氣氛尷尬就覺得一定是自己的問題
?昨天我也嘗試了說“不”,很爽,好像也沒那么艱難。但說完之后還是會有負罪感,所以到底什么時候才能克服……
在英文中,這種“討好型人格”通常被稱為people-pleaser。
Psychology Today的文章解釋說,“討好者”的問題出在對自我價值的認識上。
For many, the eagerness to please stems from self-worth issues. They hope that saying yes to everything asked of them will help them feel accepted and liked.
很多討好型人格的人之所以急于討好別人是因為自我價值這塊兒出了問題。他們希望自己做個老好人能換來接納與喜愛。
Other people-pleasers have a history of maltreatment, and somewhere along the way, they decided that their best hope for better treatment was to try to please the people who mistreated them. Over time, for them, people-pleasing became a way of life.
另外一些討好者以往受到過不好的對待,以至于在某個時間點,他們就決定,為了受到更好的對待,就要討好這些虐待他們的人。長此以往,對這些人來說,討好他人成了一種生活常態(tài)。
注意了,和people-pleaser長得很像的crowd-pleaser就不是“討好者”的意思,crowd-pleaser意為“受到廣泛喜愛或歡迎的人或事物”。
此外,過度在乎自己會不會被人討厭,是不是受歡迎,有沒有朋友等等都與misfit(與別人合不來的人;無法融入的人)的情況很相似。
如果你害怕受排擠、擔(dān)心格格不入,那么不妨看下這個研究。
美國人格與社會心理學(xué)學(xué)會(Society for Personality and Social Psychology)官網(wǎng)介紹了哥本哈根大學(xué)Jochen Gebauer與曼海姆大學(xué)Jennifer Eck兩位教授的研究項目。他們研究了這類人群的性格特點。
在開展這項涵蓋200多萬人的研究之前,兩位教授在早期研究中發(fā)現(xiàn)misfit“想要融入群體”的愿望強烈程度是不同的——自信開放有創(chuàng)造力的人不太在乎自己能不能融入,而熱心友好易于相處的人則特別想要融入大家。
Our most recent research examined a dataset that included more than 2.5 million people from 102 nations and compared two groups of people.
我們最近的研究調(diào)查了一個數(shù)據(jù)集,其中包括來自102個國家的250多萬人,我們在該研究中比較了兩組人。
The first group consisted of people with personality traits such as high levels of assertiveness, creativity, and openness, and low levels of warmth, niceness, and agreeableness. The second group contained people with the reverse personality traits.
第一組人的性格特點是:自信果決、富有創(chuàng)造力、坦誠直率、不熱心、不友善、不易于相處。第二組人則性格特征與上述相反。
研究結(jié)果顯示,大體上來說是這樣的:
? Being a misfit doesn’t bother everybody.
并不是每個人都會因為格格不入而難過。
? Assertive, creative, and open people who don’t care all that much whether or not they fit in do not suffer as much from being a misfit as people who are warmhearted, nice, and agreeable who, then again, have a particularly strong desire to fit in.
比起那些很想合群的熱情、好心、又易于相處的人來說,本就不怎么在乎是否合群的那些自信果決、富有創(chuàng)造力、坦誠直率的人因為無法融入群體而受到的創(chuàng)傷要小得多。
如果你是“討好型”,那不妨在下一次討好別人時偷偷問自己一句:“我愛ta勝過愛我自己嗎?”
如果你發(fā)現(xiàn)別人是“討好型”,那就別忘了主動友好待人,就像兩位研究員在文章里說的:
The next time you see a nice but not very assertive person who doesn’t seem to fit into a particular group of people, it’s worth remembering that s/he is likely to feel particularly uncomfortable. To help this person feel better, you may want to talk to this person and look for things you have in common.
下次你要是遇到一個很友好但不太自信的人,ta看起來又不太合群的時候,那你要注意了,ta可能正因此而十分難過。要想幫助ta好過一點,你可以走上前去聊天,找找共同話題。
Notes
censure [?sen??(r)] n 嚴厲的批評;斥責(zé);譴責(zé)
mistreat [?m?s?tri?t] v 虐待(殘酷地、不友好地、不公正地對待)
agreeable [??ɡri??bl] adj 愉悅的;討人喜歡的;宜人的
編輯:左卓
來源:Society for Personality and Social Psychology; Psychology Today