每日新聞播報(January 15)
chinadaily.com.cn 2021-01-15 17:29
>COVID resurgence in China unlikely
疫情不會出現(xiàn)大幅反彈
It is highly unlikely China will experience a major resurgence of the novel coronavirus during the upcoming Spring Festival, given that the nation has created containment measures to quickly identify, isolate and control any possible outbreaks, a health official said on Wednesday.
1月13日,國務院聯(lián)防聯(lián)控機制召開新聞發(fā)布會,中國疾控中心副主任馮子健表示,春節(jié)期間新冠疫情應該不會出現(xiàn)大規(guī)模反彈,因為我國已經(jīng)部署了各項措施,對可能出現(xiàn)的疫情能第一時間發(fā)現(xiàn)、隔離和控制。
Feng Zijian, deputy director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said the center has gained more understanding of the novel coronavirus in the fight against the epidemic over more than a year.
馮子健說,經(jīng)過與新冠肺炎疫情斗爭一年多,我們對新冠病毒有了較多的認識。
Large population movements and concentrations during Spring Festival, and an increasing number of parcels being delivered, will add to the risk of COVID-19 infection.
春節(jié)期間人員流動大、聚集性活動多,同時物流加大,將增加疫情傳播的風險。
However, as long as epidemic containment measures are strictly implemented, there will not be a large resurgence of the COVID-19 epidemic, he said at a news conference held by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council.
但只要我們嚴格落實防控措施,就可以確保不發(fā)生大規(guī)模疫情反彈。
>Public invited to name panda cubs
四只熊貓萌寶全球征名
A giant panda breeding base in Northwest China's Shaanxi province is inviting the public to give names for four panda cubs that were born last year.
陜西秦嶺大熊貓研究中心近日表示,正邀請公眾為該中心去年出生的四只大熊貓寶寶取名。
People can send their suggestions via email to rcqgpanda@qq.com before Jan 31, with the final names being unveiled in early February, the Qinling panda breeding and research center said.
人們在1月31日前可將建議通過電子郵件發(fā)送至rcqgpanda@qq.com,2月初將公布征名結果。
Participants in the campaign will have the opportunity to interact with pandas in the center at close range.
活動參與者將有機會獲得與新生大熊貓近距離互動的機會。
In 2020, four panda cubs were born in the center, including twin cubs.
2020年,秦嶺大熊貓研究中心成功繁育出4只大熊貓寶寶,其中還包括一對雙胞胎。
Giant pandas are one of the world's most endangered species and live mainly in the mountains of northern Sichuan province, as well as in southern parts of Gansu and Shaanxi provinces.
大熊貓是世界瀕危物種之一,主要棲息地是四川北部、甘肅和陜西南部的山區(qū)。
>Entry of foreigners suspended in Japan
日全面暫停外國人入境
Japan will suspend the entry of all nonresident foreign nationals into the country as part of its efforts to curb the spread of the novel coronavirus, Prime Minister Yoshihide Suga said Wednesday. The restriction is expected to last until Feb 7, the last day of an ongoing state of emergency in the Tokyo metropolitan area and other parts of Japan.
日本首相菅義偉1月13日宣布,日本目前在首都圈及其他地區(qū)發(fā)布的緊急事態(tài)將一直持續(xù)至2月7日,在這期間,為遏制新冠病毒傳播,日本將全面暫停外國人入境。
Japan halted all new arrivals of non-nationals last month after new strains of the coronavirus that are believed to be highly transmissible were confirmed in the UK and elsewhere.
上個月,在英國等地確認發(fā)現(xiàn)被認為具有高度傳染性的變異新冠病毒后,日本暫停了所有非日本公民的新入境。
But it continued to allow entry by businesspeople from 11 Asian countries and regions.
但來自11個亞洲國家和地區(qū)的商務人士可以在一定情況下進入日本。
The government plans to suspend the entry of travelers, regardless of whether a coronavirus variant has been detected in their country, as part of its tighter entry restrictions following the declaration of a state of emergency. No foreigners will be allowed to enter Japan, except for special reasons, such as a relative's funeral or childbirth.
作為宣布緊急事態(tài)后收緊入境限制的一項措施,日本政府計劃暫停所有外國旅客入境,無論其所在國是否檢測到變異新冠病毒,親屬葬禮或分娩等特殊原因除外。
The government last Friday announced during the state of emergency all entrants, including Japanese national, would be required to submit proof of a negative coronavirus test taken within 72 hours of departure.
日本政府1月8日宣布,在緊急事態(tài)期間,包括日本公民在內的所有入境者,均需提供72小時內核酸檢測陰性證明。
>Trump impeached a second time
特朗普任內兩次遭彈劾
The House of Representatives on Wednesday impeached Donald Trump for inciting a violent insurrection against the government of the US a week after he encouraged a mob of his supporters to storm the US Capitol, a historic condemnation that makes him the only American president to be charged twice.
在美國總統(tǒng)特朗普鼓動他的支持者沖擊美國國會一周后,美國眾議院1月13日正式彈劾特朗普,指控其煽動暴力叛亂。這一歷史性的彈劾使得特朗普成為美國歷史上首位遭彈劾兩次的總統(tǒng)。
The deadly assault came as the House and Senate were in session to certify Joe Biden's victory in November's presidential election, a result Trump refused to accept.
一周前國會遭到致命襲擊時,眾議院和參議院正在召開聯(lián)席會議來確認拜登在11月總統(tǒng)大選中勝出的結果,而特朗普拒絕接受這一結果。
Five people died during the siege, including a police officer.
5人在襲擊中喪生,其中包括一名警察。
After his impeachment, Trump released a video statement belatedly condemning the violence and appealing to his supporters for calm ahead of Biden's inauguration next week.
遭到彈劾后,特朗普在一段視頻中發(fā)表了遲來的聲明,他譴責暴力,呼吁支持者在下周拜登就職典禮前保持冷靜。
Though consequences for Trump will not include premature removal from office, the Senate trial would not be entirely symbolic.
盡管彈劾不會導致特朗普提前結束任期,參議院的審判也不完全是象征性的。
Two-thirds of the 100-member body are required to convict a president, meaning 17 Republicans would have to join Democrats to render a guilty verdict.
100名參議員中需要有三分之二投贊成票才能給總統(tǒng)定罪,這意味著需要有17名共和黨人站在民主黨人一邊才能判決有罪。
If convicted, it would then require only a simple majority to disqualify him from ever again holding public office.
如果特朗普被判有罪,只需要多數(shù)參議員通過,就能永久剝奪特朗普競選公職的資格。
Find more audio news on the China Daily app.