改了!中國白酒英文名“Chinese Baijiu”,網(wǎng)友:四六級翻譯會寫了 Chinese distilled spirit finally granted ‘Chinese Baijiu’ as its official English terminology
中國日報雙語新聞 2021-01-15 10:27
1月11日,經(jīng)與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業(yè)協(xié)會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
Accounting for one-third of the world's total consumption of distilled spirits, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baijiu" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1.
消費量約占世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用“Chinese Baijiu”;自1月1日起,中國官方文件中已經(jīng)進行了修改。
在1月1日正式執(zhí)行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經(jīng)對白酒的英文名稱進行了修改。
中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。
Chinese distilled spirit, a clear liquor made from sorghum and other grains, is one of the six major distilled spirits in the world, in addition to Brandy, Whisky, Vodka, Rum and Gin.
中國白酒是以高粱等谷物為原料釀造的清酒,與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。
中國白酒消費量約占世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
Although its consumption accounts for one-third of the total consumption of distilled spirits around the world due to China's huge consumer base, it did not have an official English name, and was called a variety of names including Chinese spirits, Chinese distilled spirits and Chinese liquor.
由于中國龐大的消費群體,中國白酒的消費量占全球蒸餾酒消費總量的三分之一,但卻沒有官方的英文名稱,Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業(yè)術語》(Terminology of baijiu industry),并對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經(jīng)學術界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)在逐漸被國內(nèi)外行業(yè)專家及消費者所認知。
中酒協(xié)相關負責人表示,近年來協(xié)會組織白酒企業(yè)參加的各種食品飲料展會上也都統(tǒng)一使用“Chinese Baijiu”,相信隨著時間的推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。此次更改對于準確描述中國白酒這一民族產(chǎn)品,規(guī)范白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。
An industry insider from the China Alcoholic Drinks Association thinks that the revised English name will play a positive role in accurately describing Chinese Baijiu as a national product, standardizing the export name of the liquor and expanding the international influence of the Chinese liquor, Sichuan Daily reported.
據(jù)《四川日報》報道,中酒協(xié)一位業(yè)內(nèi)人士認為,修訂后的英文名稱將對準確描述中國白酒這一民族產(chǎn)品、規(guī)范白酒出口品名稱、擴大中國白酒的國際影響力起到積極作用。
還有網(wǎng)友點贊“這事挺好,要為我國海關點個贊?!?/p>
一位網(wǎng)友評論道,“作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規(guī)范的英文名,為從中國范走向世界范,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發(fā)?!?/p>
值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,“四六級考生”變身喜大普奔的群體,不少網(wǎng)友直呼“太好了!英語六級不怕了!”。
網(wǎng)友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,四六級翻譯不用背了。
除了白酒,其他種類的酒用英文怎么說呢?一起來看《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》給出的翻譯吧:
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒 Imported Wines and Liquors
紅葡萄酒 Red Wine
白葡萄酒 White Wine
啤酒 Beer
果酒 Fruit Wine
開胃酒 Aperitifs
編輯:陳月華
來源:四川日報 澎湃新聞 環(huán)球時報