史上首位!特朗普因國(guó)會(huì)暴亂事件二次遭彈劾 Donald Trump impeached a second time over mob attack on US Capitol
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-14 15:16
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月13日,美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院以多數(shù)票通過(guò)了彈劾特朗普的議案,指控特朗普煽動(dòng)1月6日的國(guó)會(huì)暴亂,這使得特朗普成為美國(guó)有史以來(lái)首位在任內(nèi)被彈劾兩次的總統(tǒng)。
The House of Representatives on Wednesday impeached Donald Trump for inciting a violent insurrection against the government of the United States a week after he encouraged a mob of his supporters to storm the US Capitol, a historic condemnation that makes him the only American president to be charged twice with committing high crimes and misdemeanors.
在特朗普鼓動(dòng)他的支持者沖擊美國(guó)國(guó)會(huì)一周后,美國(guó)眾議院本周三(1月13日)正式彈劾特朗普,指控其煽動(dòng)國(guó)會(huì)暴力叛亂。這一歷史性的彈劾使得特朗普因犯下重罪和行為不端成為美國(guó)歷史上首位被彈劾兩次的總統(tǒng)。
After an emotional day-long debate in the chamber where lawmakers cowered last week as rioters vandalized the Capitol, nearly a dozen House Republicans joined Democrats to embrace the constitution’s gravest remedy after vowing to hold Trump to account before he leaves office next week.
立法者們?cè)谏现鼙﹣y者攻入國(guó)會(huì)打砸搶時(shí)躲起來(lái)避難的那個(gè)會(huì)議室情緒激昂地討論了一整天后,十幾個(gè)眾議院共和黨人加入了民主黨人的隊(duì)伍,承諾將在下周特朗普離任前追究他的責(zé)任,并同意啟動(dòng)美國(guó)憲法修正案中最嚴(yán)厲的條款。
The sole article of impeachment charges the defeated president with “inciting an insurrection” that led to what the House speaker, Nancy Pelosi, said would be immortalized as a “day of fire” on Capitol Hill.
此次彈劾的唯一條款指控落選總統(tǒng)特朗普“煽動(dòng)叛亂”并導(dǎo)致了眾議院議長(zhǎng)南希·佩洛西所說(shuō)的將被載入史冊(cè)的國(guó)會(huì)山“烈焰之日”。
The president, Pelosi said, represented a “clear and present danger to the nation we all love”.
佩洛西指出,特朗普“當(dāng)前對(duì)我們所有人深愛(ài)的國(guó)家構(gòu)成了明顯的威脅”。
The final count was 232 to 197, with 10 members of the president’s party supporting his unprecedented second impeachment, making it the most bipartisan impeachment vote in US history. Among them was Liz Cheney, the No 3 House Republican and daughter of Dick Cheney, George W Bush’s vice-president. Though she did not rise to speak on Wednesday, she issued a blistering statement announcing her decision, in which she said that there had “never been a greater betrayal by a president of the United States” than Trump’s conduct on 6 January.
最后的投票數(shù)是232票對(duì)197票,特朗普所在的共和黨中有10位議員支持這一史無(wú)前例的的二次彈劾,也使其成為美國(guó)歷史上兩黨最一致的彈劾投票。其中一位投票者是眾議院共和黨三號(hào)人物利茲·切尼,她是小布什總統(tǒng)的副手迪克·切尼的女兒。盡管她周三沒(méi)有發(fā)言,但是她在宣布自己的決定時(shí)發(fā)表了一份言辭激烈的聲明。聲明中寫(xiě)道,“從來(lái)沒(méi)有哪一任美國(guó)總統(tǒng)”像特朗普那樣作出1月6日“如此重大的背叛行為”。
"The president of the United States summoned this mob, assembled the mob, and lit the flame of this attack,” said Cheney in a statement.
切尼在聲明中說(shuō):“美國(guó)總統(tǒng)召集了暴動(dòng)人群,并點(diǎn)燃了襲擊的火焰?!?/p>
Kevin McCarthy, the House Republican leader, attempted to carve a middle path for his caucus. He said Trump “bears responsibility” for Wednesday’s attack, while warning that impeachment would “further fan the flames of partisan division”. As an alternative, he proposed a censure.
眾議院共和黨領(lǐng)袖凱文·麥卡錫試圖讓他的核心組織采取中立態(tài)度。他表示特朗普應(yīng)該為上周三的襲擊“負(fù)責(zé)”,但同時(shí)也警告彈劾會(huì)“進(jìn)一步挑起兩黨紛爭(zhēng)”。他建議用譴責(zé)來(lái)代替彈劾。
caucus[?k??k?s]: n. 核心組織;干部會(huì)議;核心會(huì)議;黨團(tuán)會(huì)議
The House was prepared to immediately transmit the article of impeachment to the Senate after Wednesday’s vote. In a statement, the Senate majority leader, Mitch McConnell, said there was “simply no chance” of concluding a trial before Trump leaves office, ensuring that the affair would begin during the inaugural days of Joe Biden’s presidency.
眾議院原本準(zhǔn)備在周三投票結(jié)束后立刻將彈劾案文件提交參議院,但參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇·麥康奈爾在一份聲明中稱,在特朗普離任前結(jié)束審判“根本沒(méi)戲”,他主張彈劾案審理在拜登就職后開(kāi)始。
Though consequences for Trump will not include premature removal from office, the Senate trial would not be entirely symbolic. Two-thirds of the 100-member body are required to convict a president, meaning 17 Republicans would have to join Democrats to render a guilty verdict.
盡管彈劾不會(huì)導(dǎo)致特朗普提前結(jié)束任期,參議院的審判也不完全是象征性的。100名參議員中需要有三分之二投贊成票才能給總統(tǒng)定罪,這意味著需要有17名共和黨人站在民主黨人一邊才能判決有罪。
If convicted, it would then require only a simple majority to disqualify him from ever again holding public office.
如果特朗普被判有罪,只需要多數(shù)參議員通過(guò),就能永久剝奪特朗普競(jìng)選公職的資格。
The deadly assault a week ago came as the House and Senate were in session to certify Biden’s victory in November’s presidential election, a result Trump refused to accept. Five people died during the siege, including a police officer.
一周前國(guó)會(huì)遭到致命襲擊時(shí),眾議院和參議院正在召開(kāi)聯(lián)席會(huì)議來(lái)認(rèn)證拜登在11月總統(tǒng)大選中勝出的結(jié)果,而特朗普拒絕接受這一結(jié)果。5人在襲擊中喪生,其中包括一名警察。
A remorseless Trump on Tuesday called his inflammatory language at a rally immediately before the mob marched on the Capitol “totally appropriate”. Efforts to hold him accountable were nothing more than a “continuation of the greatest witch-hunt in the history of politics”, he said.
本周二,毫無(wú)悔改之意的特朗普將自己在國(guó)會(huì)暴亂前集會(huì)上所用的煽動(dòng)性語(yǔ)言稱為“非常恰當(dāng)”。他表示,那些把責(zé)任推到他頭上的行為無(wú)非是“政治史上最大迫害行動(dòng)的延續(xù)”。
After his impeachment, Trump released a video statement belatedly condemning the violence and appealing to his supporters for calm ahead of Biden’s inauguration next week – remarks lawmakers implored him to make during the hours-long siege of the Capitol.
遭到彈劾后,特朗普在一段視頻中發(fā)表了遲來(lái)的聲明,他譴責(zé)暴力,呼吁支持者在下周拜登就職典禮前保持冷靜,這些話原本是立法者懇求他在長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的國(guó)會(huì)遭襲期間說(shuō)的。
Trump’s day of reckoning on Capitol Hill comes less than a year after he was acquitted in a Senate impeachment trial for pressuring Ukraine to open investigations into Biden and his son. But with just days left in his presidency, the political landscape had shifted dramatically.
特朗普在國(guó)會(huì)山上的審判日距離他上一次的彈劾案在參議院被判無(wú)罪還不到一年。當(dāng)時(shí)他給烏克蘭施加壓力,要求烏克蘭對(duì)拜登及其子展開(kāi)調(diào)查。但如今他再過(guò)幾天就要結(jié)束總統(tǒng)任期,政治形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了巨大變化。
No House Republicans voted in support when Trump was impeached in 2019 over his attempts to persuade the leader of Ukraine to investigate the family of Biden, then his election rival.
2019年特朗普因試圖說(shuō)服烏克蘭領(lǐng)導(dǎo)人調(diào)查拜登一家而被彈劾時(shí),沒(méi)有一個(gè)眾議院共和黨人投贊成票。那時(shí)候拜登是他的競(jìng)選對(duì)手。
But as fear turned to fury in the days since the attack on the Capitol, senior Republican leaders signaled – tacitly and explicitly – a desire to purge the party of Trump. Their break with the president came only after months of tolerating and indulging his campaign of lies about a stolen election, long after it was undeniably clear he had lost.
然而在國(guó)會(huì)遭襲幾天后,恐懼轉(zhuǎn)變成了怒火,共和黨資深大佬們心照不宣而明確地表達(dá)了將特朗普驅(qū)逐出黨的意愿。幾個(gè)月來(lái),在特朗普確定無(wú)疑地輸?shù)舸筮x很長(zhǎng)時(shí)間后,他們一直忍受和縱容他關(guān)于拜登竊取選舉結(jié)果的謊言,如今他們終于和特朗普決裂。
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮