每日新聞播報(bào)(January 13)
chinadaily.com.cn 2021-01-13 16:03
>CPI remains stable
2020年CPI同比上漲2.5%
China's consumer price index grew by 2.5% in 2020 from the previous year, staying within the government's annual target of around 3.5%, data from the National Bureau of Statistics showed on Monday.
國家統(tǒng)計(jì)局1月11日發(fā)布數(shù)據(jù),2020年全年,全國居民消費(fèi)價(jià)格(CPI)比上年上漲2.5%,"居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右"的物價(jià)調(diào)控目標(biāo)較好實(shí)現(xiàn)。
The annual figure was down from 2.9% in 2019 but up from 2.1% in 2018.
這一數(shù)字較2019年的2.9%有所下降,但高于2018年的2.1%。
In December, CPI rose 0.2% year-on-year, up from a 0.5% decrease in November.
2020年12月份,CPI同比上漲0.2%,11月為同比下降0.5%。
Growing consumer demand, rising costs and special weather conditions were the main factors that pushed the CPI back into positive territory, said Dong Lijuan, a senior statistician at NBS.
國家統(tǒng)計(jì)局高級統(tǒng)計(jì)師董莉娟分析,2020年12月份,居民消費(fèi)需求持續(xù)增長,同時(shí)受特殊天氣以及成本上升影響,CPI由降轉(zhuǎn)漲。
Food prices increased 1.2% year-on-year last month, reversing a 2% decline in November and contributing approximately 0.26 percentage points to the CPI increase, Dong said.
其中,食品價(jià)格由上月下降2%轉(zhuǎn)為上漲1.2%,影響CPI上漲約0.26個(gè)百分點(diǎn)。
Prices of both fruits and vegetables climbed 6.5% year-on-year in December, while beef and mutton costs rose 4.6% from a year earlier.
鮮菜和鮮果價(jià)格均上漲6.5%,牛肉和羊肉價(jià)格均上漲4.6%。
Non-food prices remained flat in December, up from a 0.1% decrease in November.
非食品價(jià)格由上月下降0.1%轉(zhuǎn)為持平。
The core CPI, which excludes food and energy, increased 0.4% year-on-year in December, down from a 0.5% increase in November.
扣除食品和能源價(jià)格的核心CPI同比上漲0.4%,漲幅比上月回落0.1個(gè)百分點(diǎn)。
>Stipulations for holiday
全國多地倡議就地過年
While employees are being persuaded to stay where they work during the Spring Festival holiday, which falls in mid-February this year, many places have released rules for homecomings.
今年春節(jié)假期將在2月中旬到來,多地鼓勵(lì)員工就地過年,許多地方還發(fā)布了返鄉(xiāng)規(guī)定。
Deputy head of the National Health Commission Zeng Yixin called on people to stay where they live and work during the holiday to reduce personnel flow.
國家衛(wèi)生健康委員會(huì)副主任曾益新1月9日在新聞發(fā)布會(huì)上呼吁人們在工作地過年,盡可能減少人員流動(dòng)。
The approaching Spring Festival holiday will see more returnees from overseas, gatherings, and imports of cold-chain food and cargo, which will bring more challenges to epidemic prevention and control efforts, Zeng said at a press conference on Saturday.
他指出,春節(jié)即將到來,境外回國人員增多,聚集性活動(dòng)增多,進(jìn)口冷鏈?zhǔn)称泛拓浳锏牧髁吭龃?,疫情防控形勢依然?yán)峻復(fù)雜。
Wuhan, Hubei province, said on Saturday that in order to return to the city, one needs to be from a low-risk region and offer a negative nucleic acid test result from within the previous seven days.
1月9日,湖北省武漢市發(fā)布通知稱,即日起全國低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)返漢過春節(jié)的人員,全部要持7天內(nèi)核酸檢測陰性證明。
>Tax, fee cuts top 2.5t yuan
2020減稅降費(fèi)2.5萬億元
China cut more than 2.5 trillion yuan in taxes and fees in 2020, achieving the annual target set by top-level policymakers and easing burdens on market entities after the coronavirus pandemic outbreak, said the nation's tax authority.
1月8日全國稅務(wù)工作會(huì)議在北京舉行,國家稅務(wù)總局表示,2020年,我國全年新增減稅降費(fèi)超過2.5萬億元,實(shí)現(xiàn)了高層政策制定者設(shè)定的年度目標(biāo),在新冠疫情暴發(fā)后為市場主體減輕了負(fù)擔(dān)。
Last year the State Taxation Administration approved 29.2 billion yuan in deferred tax payments for 3.99 million taxpayers, a financial relief measure to mitigate the shocks of COVID-19, the administration reported after its annual meeting held in Beijing on Jan 8.
國家稅務(wù)總局稱,作為緩解疫情沖擊的財(cái)政紓困舉措之一,去年共為399萬戶納稅人辦理延期繳納稅款292億元。
The full-year tax income, which excludes the export tax rebate, reached 13.68 trillion yuan, down 2.6% from a year earlier. The income of social security fees was 3.81 trillion yuan, and the non-tax income was 631.6 billion yuan, according to data from STA.
2020年稅務(wù)部門組織稅收收入(已扣除出口退稅)13.68萬億元,同比下降2.6%,組織社保費(fèi)收入3.81萬億元,非稅收入6316億元。
Wang Jun, head of the State Taxation Administration, said at the meeting that in 2021, STA will further consolidate and expand the effectiveness of tax and fee reduction policies and promote the modern tax system to facilitate high-quality development.
國家稅務(wù)總局局長王軍在會(huì)上表示,2021年將進(jìn)一步鞏固拓展減稅降費(fèi)成效,促進(jìn)完善現(xiàn)代稅收制度,助力高質(zhì)量發(fā)展。
>Twitter halts Trump's account
特朗普推特賬號遭封禁
Twitter said on Friday that it has permanently removed the personal account of US President Donald Trump for possible "further incitement of violence."
推特1月8日發(fā)布聲明稱,已永久停用美國總統(tǒng)特朗普個(gè)人賬號,以避免其"進(jìn)一步煽動(dòng)暴力"。
"After close review of recent tweets from the @realDonaldTrump account and the context around them, we have permanently suspended the account due to the risk of further incitement of violence," the company said in a statement.
聲明稱,已對近期@realDonaldTrump賬號的推文及相關(guān)情況仔細(xì)審查,鑒于該賬號存在進(jìn)一步煽動(dòng)暴力行為的風(fēng)險(xiǎn),推特決定永久封禁該賬號。
After Twitter suspended Trump's account, four tweets were published from the official presidential account @POTUS on Friday evening: "Twitter has gone further and further in banning free speech," and that it was looking forward to "the possibilities of building out our own platform in the near future."
在推特永久封禁特朗普個(gè)人賬號后,美國總統(tǒng)的官方推特賬號@POTUS于當(dāng)日晚間發(fā)布四條推文回應(yīng),稱"推特公司在打壓言論自由這條道路上已走得越來越遠(yuǎn)",并考慮"在不久的將來建立我們自己的(社交)平臺(tái)的可能性"。
Twitter swiftly deleted the tweets soon after they were posted.
這些推文一經(jīng)發(fā)布立刻遭到推特刪除。
Find more audio news on the China Daily app.