斥資2.5億歐元 巴黎香榭麗舍大街將變身花園 Paris agrees to turn Champs-élysées into 'extraordinary garden'
中國日報網(wǎng) 2021-01-13 14:43
法國巴黎香榭麗舍大街讓全球游客趨之若鶩,但如今卻正被巴黎人“拋棄”。為了恢復香榭麗舍大街往日的輝煌,它將被“改頭換面”。巴黎市長伊達爾戈近日宣布,將進行一項耗資2.5億歐元的改造工程,將巴黎市中心這條1.9公里長的大街打造成一座“非凡的花園”。
The mayor of Paris has said a €250m makeover of the Champs-élysées will go ahead, though the ambitious transformation will not happen before the French capital hosts the 2024 Summer Olympics.
巴黎市長近日表示,耗資2.5億歐元(約合人民幣19.7億元)的香榭麗舍大街改造工程將繼續(xù)進行,但這一雄心勃勃的改造計劃不會在巴黎舉辦2024年夏季奧運會之前實現(xiàn)。
Anne Hidalgo said the planned work, unveiled in 2019 by local community leaders and businesses, would turn the 1.9 km stretch of central Paris into “an extraordinary garden”.
巴黎市長安娜·伊達爾戈表示,這項于2019年由當?shù)厣鐓^(qū)領(lǐng)導人和企業(yè)公布的方案將把巴黎市中心1.9公里長的香榭麗舍大街變成“一座非凡的花園”。
The Champs-élysées committee has been campaigning for a major redesign of the avenue and its surroundings since 2018.
自2018年以來,香榭麗舍大街委員會一直致力于大幅改進香榭麗舍大街及其周圍環(huán)境。
“The legendary avenue has lost its splendour during the last 30 years. It has been progressively abandoned by Parisians and has been hit by several successive crises: the gilets jaunes, strikes, health and economic,” the committee said in a statement welcoming Hidalgo’s announcement.
該委員會對伊達爾戈的聲明表示歡迎。委員會在一份聲明中稱:“在過去的30年里,這條傳奇大道已經(jīng)失去了昔日的光彩,巴黎人逐漸拋棄了它,而且香榭麗舍大街連遭‘黃背心’運動、罷工、衛(wèi)生和經(jīng)濟危機等數(shù)次打擊?!?/p>
splendour [?splend?(r)] : n.顯赫;光彩壯麗
“It’s often called the world’s most beautiful avenue, but those of us who work here every day are not at all sure about that,” Jean-No?l Reinhardt, the committee president said in 2019.
該委員會主席讓-諾埃爾·萊因哈特在2019年說:“香榭麗舍大街常被稱為世界上最美麗的大道,但我們這些每天在這里工作的人,對此一點都不確定?!?/p>
“The Champs-élysées has more and more visitors and big-name businesses battle to be on it, but to French people it’s looking worn out.”
“香榭麗舍大街迎來了越來越多的游客,知名企業(yè)爭相入駐,但對法國人來說,香榭麗舍大街看上去已經(jīng)破舊不堪。”
The committee held a public consultation over what should be done with the avenue. The plans include reducing space for vehicles by half, turning roads into pedestrian and green areas, and creating tunnels of trees to improve air quality.
委員會就改造方案進行了公眾咨詢,包括減少一半的車輛行駛空間,將街道變成行人區(qū)和綠地,以及種植樹木以改善空氣質(zhì)量。
The Champs-élysées’ name is French for the mythical Greek paradise, the Elysian Fields. It was originally a mixture of swamp and kitchen gardens.
香榭麗舍大街的名字在法語中意思是希臘神話中的天堂,極樂世界,最初這里是一片沼澤和果菜園。
André Le N?tre, Louis XIV the Sun King’s gardener, first designed the wide promenade lined with a double row of elm trees on each side, called the Grand Cours.
太陽王路易十四的園丁安德烈·勒·諾特爾首先設(shè)計了這條寬闊的步行大道。大道兩邊種植著兩排榆樹,被命名為“大水道”。
promenade [?pr?m??nɑ?d]:n.散步場所
It was renamed the Champs-élysées in 1709 and extended, and by the end of the century had become a popular place to walk and picnic.
1709年,它被重新命名為香榭麗舍大街,并進行了擴建,到18世紀末,它已成為散步和野餐的熱門場所。
Paris celebrated the 1944 liberation from Nazi occupation on the Champs-élysées and World Cup victories still bring out the crowds, but its famous charm has faded and it is mostly shunned by Parisians.
1944年,人們在香榭麗舍大街慶祝巴黎從納粹占領(lǐng)下解放出來,法國世界杯奪冠時,香榭麗舍大道擠滿慶祝的球迷。但它的著名魅力已經(jīng)消退,巴黎人多數(shù)不再前往。
Today it is famous for its expensive cafes, luxury shops, high-end car salesrooms, commercial rents among the highest in the world and the annual Bastille Day military parade.
如今,香榭麗舍大街以其昂貴的咖啡館、奢侈品店、豪車銷售行、全球最高的商業(yè)租金和每年的法國國慶日閱兵而聞名。
Before the Covid-19 crisis halted international tourism, the architect Philippe Chiambaretta, whose firm PCA-Stream drew up the makeover plans, said that of the estimated 100,000 pedestrians on the avenue every day, 72% were tourists and 22% work there.
建筑師菲利普·奇安巴雷塔表示,在新冠疫情重創(chuàng)國際旅游業(yè)之前,香榭麗舍大街上每天約有10萬名行人,其中72%是游客,22%是工作人員。他所在的PCA-Stream公司起草了這一改造計劃。
The eight-lane highway is used by an average of 3,000 vehicles an hour, most passing through, and is more polluted than the busy périphérique ring road around the French capital, he added.
他還說,這條八車道的大街平均每小時有3000輛車通行,污染程度比巴黎繁忙的環(huán)城公路還要嚴重。
Chiambaretta said the Champs-élysées had become a place that summed up the problems faced by cities around the world, “pollution, the place of the car, tourism and consumerism”, and needed to be redeveloped to be “ecological, desirable and inclusive”.
奇安巴雷塔表示,香榭麗舍大街已經(jīng)成為匯聚了世界各地城市所面臨的問題之地:“污染、車位、旅游和消費主義”,需要重新開發(fā),使之成為“生態(tài)的、令人滿意的和包容的”大街。
The plans also include redesigning the famous Place de la Concorde – Paris’s largest place – at the south-east end of the avenue, described by city hall as a “municipal priority”. This is expected to be completed before the Olympic Games. The aim is to transform the Champs-élysées by 2030.
改造方案還包括重新設(shè)計著名的巴黎協(xié)和廣場,這是巴黎最大的廣場,位于香榭麗舍大街東南角,被市政廳描述為“市政優(yōu)先工程”,預計在奧運會之前完成。香榭麗舍大街將于2030年改造完成。
Hidalgo told Le Journal du Dimanche that the project was one of several intended to transform the city “before and after 2024”, including turning the area around the Eiffel Tower into an “extraordinary park at the heart of Paris”.
伊達爾戈對《星期日報》表示,該項目是“在2024年前后”改造巴黎計劃中的一個,改造計劃還包括將埃菲爾鐵塔周圍地區(qū)改造成“巴黎市中心一個非凡的公園”。
英文來源:衛(wèi)報
翻譯&編輯:yaning