為什么CEO要念成C~E~O,而APP不能念成A~P~P?
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2021-01-08 15:32
現(xiàn)代公司里有各種“O”,什么CEO(首席執(zhí)行官);CFO(首席財(cái)務(wù)官);COO(首席運(yùn)營(yíng)官)…不過(guò)可沒(méi)有UFO圖片。
我相信你剛才一定腦補(bǔ)了這些詞的讀音,都是拆開(kāi)按字母順序念的吧?
這些單詞都是acronym(首字母縮略),全稱(chēng)如下:
CEO: Chief Executive Officer
CFO: Chief Financial Officer
COO: Chief Operating Officer
UFO: Unidentified Flying Object
但也有特殊情況,比如早些年肆虐我國(guó)的“SARS”,這也是個(gè)acronym,全稱(chēng)是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(嚴(yán)重急性呼吸綜合癥),但我們不會(huì)拆開(kāi)念成S-A-R-S,而是念成/sɑ?z/(美音/sɑ?rz/)。
這是因?yàn)椤癝ARS”含有輔音和元音的組合,可以直接拼讀出來(lái)。
同理,AIDS(艾滋病),全稱(chēng)為“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(獲得性免疫缺乏綜合癥),我們可以直接拼讀為/e?dz/,而不是分開(kāi)念成A-I-D-S。
再如,“亞太經(jīng)合組織”,全稱(chēng)為 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,縮寫(xiě)為APEC,可以直接拼讀為/eipek/。
看到這里,你應(yīng)該能明白為什么CEO、CFO、UFO無(wú)法被拼讀了吧?道理很簡(jiǎn)單:不具備輔音元音的拼讀條件。
比如CCTV、BBC、CNN這些縮寫(xiě)中壓根不含元音,根本拼讀不出來(lái)。
再如WTO、CEO、CFO,NBA等,雖然有元音,但是WT、CE、CF、NB不是常規(guī)組合音,不能被念出來(lái)。(像tr、ch、wh、gr等,都是常規(guī)組合音)。
還有一個(gè)特殊的縮寫(xiě):WHO,全稱(chēng)“World Health Organization”(世界衛(wèi)生組織)。wh是一個(gè)常規(guī)組合音,WHO照道理可以念成/hu:/,但為什么仍然要拆開(kāi)念成W-H-O?
你想想,當(dāng)播音員播報(bào)新聞的時(shí)候,念成“W~H~O”時(shí),誰(shuí)都明白這是世衛(wèi)組織,但如果說(shuō)“/hu:/”,可能真的會(huì)和who(誰(shuí))搞混。
所以,今天得出的第一個(gè)結(jié)論:一個(gè)縮寫(xiě)(acronym)是否拆開(kāi)念,既取決于它是否具備拼讀條件,也取決于是否會(huì)造成理解障礙。
再說(shuō)說(shuō)今天第二個(gè)話題:“APP”應(yīng)該怎么念?
app就是我們手機(jī)上裝的那些應(yīng)用。微信、支付寶、微博、今日頭條...它們都是手機(jī)app,我相信大家已經(jīng)在腦子里把a(bǔ)pp默默念成A~P~P了吧?
其實(shí)老外都會(huì)把APP念成/?p/(音:“艾普”)。
因?yàn)锳PP是單詞application的首字母縮略詞(initialism),而非首字母縮寫(xiě),所以我們念app的時(shí)候,要保留application的第一個(gè)音節(jié)app,念成/?p/。
再來(lái)個(gè)類(lèi)似的例子:PPT。
很多中國(guó)人念成“P-P-T”,幾乎沒(méi)有例外的,我也是這樣念,因?yàn)檫@個(gè)詞已經(jīng)融入了中國(guó)人的日常詞匯了。
但PPT正確念法應(yīng)是“PowerPoint”,因?yàn)镻PT是PowerPoint的簡(jiǎn)稱(chēng),不是首字母縮寫(xiě)。
補(bǔ)充一點(diǎn),在實(shí)際口語(yǔ)中,老外不會(huì)說(shuō)powerpoint,而會(huì)說(shuō)“slide”(幻燈片)一詞。
再如BBQ(燒烤),該詞是Barbecue的簡(jiǎn)稱(chēng),所以還是要念成Barbecue,不能念成B~B~Q。
所以,今天的第二個(gè)結(jié)論來(lái)了:凡是來(lái)自于某一個(gè)單詞的簡(jiǎn)稱(chēng),都應(yīng)該保留原單詞的發(fā)音(或部分發(fā)音)。
好了,學(xué)術(shù)部分就講到這里,下面扯點(diǎn)別的。
在中國(guó),幾乎人人都把APP念成“A-P-P”,如果你非得念“艾普”,對(duì)方有可能聽(tīng)不懂,你還得說(shuō)成“A~P~P”,這不是自找麻煩么?
不過(guò)到了美國(guó),就會(huì)發(fā)現(xiàn)人人都念成“艾普”,如果你念“A-P-P”,那么就輪到老外懵圈了。
說(shuō)到這里,就不得不提“新冠”的國(guó)際通用說(shuō)法:COVID-19
COVID-19的全稱(chēng)是Coronavirus Disease 2019,既屬于單詞簡(jiǎn)稱(chēng),也屬于詞頭縮寫(xiě),且具備“輔元連讀”的條件,所以通常都念成:/?k?uvid ?na?n?ti?n/
所以,語(yǔ)言是個(gè)很靈活的東西,而且語(yǔ)言要為“交流”服務(wù),只要不影響理解,怎么方便怎么來(lái)。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)