每日新聞播報(bào)(January 5)
chinadaily.com.cn 2021-01-05 16:41
>400M km within 163 days
天問一號(hào)在軌飛行163天
China's Mars probe Tianwen-1 had traveled more than 400 million km by Sunday morning and is expected to enter Mars orbit next month, according to the China National Space Administration. As of 6 am on Sunday (Beijing Time), the Mars probe had flown in space for 163 days. It was about 130 million km from Earth and about 8.3 million km from Mars.
國(guó)家航天局表示,截至北京時(shí)間1月3日6時(shí),天問一號(hào)火星探測(cè)器已經(jīng)在軌飛行163天,飛行里程突破4億公里,距離地球約1.3億公里,距離火星約830萬公里。
According to the space administration, the probe is functioning stably and is scheduled to slow down before entering Mars orbit in more than a month and preparing itself to land on the red planet.
探測(cè)器姿態(tài)穩(wěn)定,按計(jì)劃將在一個(gè)多月后實(shí)施近火制動(dòng),進(jìn)入環(huán)火軌道,準(zhǔn)備著陸火星。
The Tianwen-1 probe, weighing about five tons, consists of an orbiter, a lander and a rover. It is designed to complete orbiting, landing and roving in one mission.
天問一號(hào)探測(cè)器總重約5噸,由環(huán)繞器和著陸巡視器組成,著陸巡視器主要包括進(jìn)入艙和火星車。天問一號(hào)任務(wù)將通過一次發(fā)射實(shí)現(xiàn)對(duì)火星的“繞、著、巡”,即火星環(huán)繞、火星著陸、火面巡視。
>China-Europe freight trains hit record high
經(jīng)新疆中歐班列創(chuàng)新高
A record number of 9,679 inbound and outbound China-Europe freight trains passed through Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region in 2020, according to China Railway Urumqi Group Co. Ltd. Sources with the company said a large quantity of goods previously transported to Europe via air and sea shifted to the China-Europe freight train last year.
中國(guó)鐵路烏魯木齊局集團(tuán)有限公司表示,截至2020年12月31日,當(dāng)年經(jīng)新疆進(jìn)出境中歐班列達(dá)9679列,創(chuàng)歷史新高。
The number of trains traveling through Alataw Pass reached 5,027 in 2020, up 41.8 percent year on year, while those through Horgos Port totaled 4,652, up 37 percent year on year.
2020年,中歐班列承接了大量由海運(yùn)、空運(yùn)轉(zhuǎn)移的出境貨運(yùn)業(yè)務(wù),經(jīng)阿拉山口站進(jìn)出境中歐班列達(dá)5027列,同比增長(zhǎng)41.8%;經(jīng)霍爾果斯站進(jìn)出境中歐班列開行數(shù)量達(dá)4652列,同比增長(zhǎng)37%。
Local railway authorities expanded the capacity of the Alataw Pass and the Horgos Port and optimized the operation of production in 2020.
新疆鐵路部門對(duì)阿拉山口、霍爾果斯站實(shí)施了擴(kuò)能改造,運(yùn)輸能力大為提升;
Through better coordination among railway, customs and border control authorities, as well as Kazak authorities, the time a train needed to pass the border was reduced to less than one hour from 10 hours, the sources said.
不斷優(yōu)化運(yùn)輸生產(chǎn)組織,加強(qiáng)與海關(guān)、邊檢聯(lián)動(dòng)以及與哈薩克斯坦鐵路部門的協(xié)作,整列班列放行時(shí)間由10多個(gè)小時(shí)壓縮至1小時(shí)以內(nèi)。
Currently, 22 lines run through Alataw Pass, reaching 13 countries, including Germany and Poland, and 16 lines travel through Horgos Port to over 10 countries, including Uzbekistan.
目前,經(jīng)阿拉山口口岸通行班列線路達(dá)22條,可到達(dá)德國(guó)和波蘭等13個(gè)國(guó)家;經(jīng)霍爾果斯口岸進(jìn)出境中歐班列線路達(dá)16條,可到達(dá)烏茲別克斯坦等10余個(gè)國(guó)家。
>Over 73,000 get COVID-19 vaccines
北京超220個(gè)接種點(diǎn)啟動(dòng)
A total of 73,537 people in 220 inoculation venues across Beijing have received the first dose of COVID-19 vaccine in two days since the city began administering the jab among specific groups of people with higher infection risks on Friday. No serious side effects have been observed among those receiving vaccines, Gao Xiaojun, who spoke for the municipal health commission, said at a press briefing Sunday.
北京市衛(wèi)生健康委員會(huì)新聞發(fā)言人高小俊1月3日在新聞發(fā)布會(huì)上介紹說,自2021年1月1日,北京市組織各區(qū)對(duì)重點(diǎn)人群開展了新冠疫苗接種工作,目前,已有220個(gè)接種點(diǎn)啟動(dòng)使用。2021年1月1日至2日,共有73537人完成第一劑接種,未發(fā)生嚴(yán)重不良反應(yīng)。
The inoculation currently mainly covers nine groups of people aged 18 to 59 in Beijing. These include frontline customs inspectors of imported cold-chain goods and personnel working in the overseas and domestic transportation sector.
目前北京市的新冠疫苗接種主要覆蓋18歲至59歲的九類重點(diǎn)人群,包括涉及進(jìn)口冷鏈物品的口岸一線海關(guān)檢驗(yàn)檢疫人員,因公、因私出國(guó)工作人員,交通、物流等相關(guān)工作人員等。
People receiving the jab will have the information updated on Beijing's health code app, Gao noted, adding that those who have urgent plans to travel overseas can apply for COVID-19 inoculation at the community service center.
受種人員在接種第一劑后,北京“健康寶”“健康服務(wù)預(yù)約查詢”欄目中,會(huì)提示“已接種第一劑次”。 因私出境工作、學(xué)習(xí)人員可到居住地所在街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))或社區(qū)服務(wù)站進(jìn)行資料審核,申請(qǐng)接種。
>Pelosi reelected as US House speaker
佩洛西連任眾議院議長(zhǎng)
Democratic Congresswoman Nancy Pelosi of California was reelected on Sunday as speaker of the US House of Representatives.
1月3日,來自加利福尼亞州的民主黨女眾議員南希?佩洛西再次當(dāng)選美國(guó)眾議院議長(zhǎng)。
Pelosi received support from 216 Democrats.
佩洛西得到了216名民主黨人的支持。
Kevin McCarthy, also from California, received all votes from the 209 Republicans present, allowing him to continue serving as minority leader.
同樣來自加州的凱文?麥卡錫得到了209名在場(chǎng)共和黨人的全部投票,這使他得以繼續(xù)擔(dān)任眾議院少數(shù)黨領(lǐng)袖。
Nancy Pelosi won a fourth non-consecutive term to lead the House of Representatives.
這是佩洛西第四次擔(dān)任眾議院議長(zhǎng)。
Sunday marked the swearing in of the 117th Congress.
1月3日是美國(guó)第117屆國(guó)會(huì)宣誓就職的日子。
In a letter to colleagues Sunday morning, Pelosi said the new Congress will convene "during a time of extraordinary difficulty."
佩洛西當(dāng)天上午在給同僚的一封信中稱,新一屆國(guó)會(huì)將在“非常困難的時(shí)期”召開會(huì)議。
"Each of our communities has been drastically affected by the pandemic and economic crisis: 350,000 tragic deaths, over 20 million infections, millions without jobs — a toll almost beyond comprehension," she said.
“我們每個(gè)社區(qū)都受到了疫情和經(jīng)濟(jì)危機(jī)的嚴(yán)重影響:35萬人在疫情中悲慘離世,超過2000萬人感染新冠肺炎,數(shù)百萬人失業(yè),這種損失幾乎令人難以理解?!?br>"I am enormously grateful for the trust that Members have placed in me," she added.
她也稱“非常感謝大家給予的信任”。
Find more audio news on the China Daily app.