紐交所表示不會(huì)要求中國(guó)三大電信公司退市
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-05 11:20
最新!紐交所表示不會(huì)要求中國(guó)三大電信公司退市。
The New York Stock Exchange said on Monday Washington time that it no longer intends to move forward with the plan to delist three Chinese telecom companies, in light of further consultation with relevant regulatory authorities.
華盛頓時(shí)間1月4日,紐交所表示,與相關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)進(jìn)一步磋商后,不打算推進(jìn)將三家中國(guó)通信企業(yè)摘牌的計(jì)劃。
2020年12月31日,美國(guó)紐交所宣布將中國(guó)電信股份有限公司、中國(guó)移動(dòng)有限公司、中國(guó)聯(lián)通(香港)有限公司等三家中國(guó)企業(yè)從紐交所摘牌(delist three Chinese telecommunications companies)。中國(guó)商務(wù)部、證監(jiān)會(huì)以及外交部先后就此進(jìn)行回應(yīng)。
1月2日,中國(guó)商務(wù)部(Ministry of Commerce)新聞發(fā)言人發(fā)表談話。
The United States' act of abusing national security to suppress Chinese enterprises is inconsistent with market rules and goes against the logic of the market. The move will not only harm the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, but also the interests of investors from other countries, including the United States, said the spokesperson, adding that it will seriously weaken the confidence of all parties in the US capital market.
這種濫用國(guó)家安全、動(dòng)用國(guó)家力量打壓中國(guó)企業(yè)的做法不符合市場(chǎng)規(guī)則,違背市場(chǎng)邏輯,不僅損害中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益,也損害包括美國(guó)在內(nèi)各國(guó)投資者的利益,將嚴(yán)重削弱各方對(duì)美國(guó)資本市場(chǎng)的信心。
【單詞講解】
Abuse這個(gè)詞可以用作動(dòng)詞或名詞,均表示“濫用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(濫用職權(quán))、child abuse/to abuse a child(虐待兒童)、drug abuse/abuse drugs(藥物濫用)、verbal abuse/verbally abuse someone(語(yǔ)言暴力)等。實(shí)施這些行為的人就是abuser。
China opposes the US act of abusing national security and listing Chinese enterprises as so-called "Communist Chinese military companies" and will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, the spokesperson said.
中方反對(duì)美方濫用國(guó)家安全將中國(guó)企業(yè)列入所謂“共產(chǎn)黨中國(guó)軍隊(duì)公司”清單的做法,將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)合法權(quán)益。
1月3日,中國(guó)證監(jiān)會(huì)(China Securities Regulatory Commission)新聞發(fā)言人就紐交所啟動(dòng)中國(guó)三家電信運(yùn)營(yíng)商摘牌程序事宜答記者問(wèn)。
The delisting of three Chinese companies by the New York Stock Exchange (NYSE) under a US government order disregarded related companies' actual conditions and global investors' legitimate rights and interests and severely disrupted market order.
美方實(shí)施行政命令啟動(dòng)對(duì)三家公司的摘牌程序,完全無(wú)視相關(guān)公司實(shí)際情況和全球投資者的合法權(quán)益,嚴(yán)重破壞了正常的市場(chǎng)規(guī)則和秩序。
【單詞講解】
這里的delist就是動(dòng)詞list加表示否定的前綴de構(gòu)成的詞。List做名詞的用法,我們都很熟悉,就是表示各種“列表、名單”等,比如常見(jiàn)的“黑名單”就是blacklist,shopping list就是“購(gòu)物清單”,還有Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity(人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄)等;作動(dòng)詞的時(shí)候list就表示“將...列入名單、名錄”,比如:I blacklisted him on my WeChat.(我在微信里把他拉黑了)。而加了前綴de的delist則表示“將...從名單、名錄中移除”。前綴de用來(lái)表否定的詞還有decrease(下降)、deflation(通貨緊縮)等。
Having issued American Depositary Receipts (ADRs) and been listed on the NYSE for nearly or over two decades, the three Chinese firms have complied with the rules and regulations of the US securities market, and are widely acknowledged by investors worldwide, the spokesperson said.
三家中國(guó)公司發(fā)行美國(guó)存托憑證(ADR)并在紐交所上市已經(jīng)接近或超過(guò)二十年,一直遵守美國(guó)證券市場(chǎng)規(guī)則和監(jiān)管要求,受到全球投資者的普遍認(rèn)可。
Given the three companies' large user base, stable operation, significant influence on the global telecommunications service industry, as well as the small proportion of ADRs in their total shares, the act of delisting will have very limited impact on their market operation and development, according to the spokesperson.
三家公司擁有龐大用戶基礎(chǔ),基本面穩(wěn)定,在全球電信服務(wù)行業(yè)中具有重要影響力。其ADR總體規(guī)模不大,即便摘牌,對(duì)公司發(fā)展和市場(chǎng)運(yùn)行的直接影響相當(dāng)有限。
【單詞講解】
這里的impact多用來(lái)表示“直接的沖擊、影響,撞擊”等,比如:many people so far will have noticed little impact from Brexit(很多人感受不到英國(guó)脫歐產(chǎn)生的影響);另一個(gè)表示“影響”的詞influence則強(qiáng)調(diào)“潛移默化的影響”,即“to affect or alter by indirect or intangible means”,比如:my lifestyle is greatly influenced by my parents(我的生活方式受我父母影響很大)。交通違法行為中有一個(gè)叫 driving under the influence,指駕駛員在酒精或藥物的影響下開(kāi)車(chē),一般翻譯為“酒駕或毒駕”。
The commission will firmly support the three firms to protect their rights and interests, and believes that they will handle the adverse impact appropriately, said the spokesperson.
我們堅(jiān)決支持三家公司依法維護(hù)自身權(quán)益,相信他們能夠妥善應(yīng)對(duì)行政命令和摘牌措施造成的不利影響。
Some US politicians, at the cost of damaging the global status of their own capital market, have recently made moves to suppress US-listed foreign companies constantly. These moves showed the randomness, arbitrariness and uncertainty of the country's rules and regulations, and were therefore unwise, the spokesperson said.
近期美國(guó)一些政治勢(shì)力不惜損傷美國(guó)資本市場(chǎng)的全球地位,持續(xù)無(wú)端打壓在美上市外國(guó)公司,體現(xiàn)規(guī)則制度的隨意性、任性、不確定性,這是不明智的行為。
"We hope the US sides will respect the market and the rule of law, and do more to protect the order of the global financial market, safeguard investors' lawful rights and interests and promote the steady development of the world economy," the spokesperson added.
我們希望美方尊重市場(chǎng)、尊重法治,多做維護(hù)全球金融市場(chǎng)秩序、保護(hù)投資者合法權(quán)益和有益于全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的事。
1月4日,外交部發(fā)言人華春瑩在回答記者提問(wèn)時(shí)表示:
China firmly opposes the United States' acts of politicizing economic and trade issues and abusing its state power and the concept of national security to groundlessly suppress Chinese companies.
中方堅(jiān)決反對(duì)美方將經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,濫用國(guó)家力量,泛化國(guó)家安全概念,無(wú)端打壓中國(guó)的企業(yè)。
"Such acts have seriously breached the US much-touted principles of market economy and fair competition, as well as international economic and trade rules," she said.
美方的有關(guān)行徑嚴(yán)重違背了美方一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則。
Some political forces in the United States have continuously suppressed foreign listed companies for no reason, which reflects the arbitrariness and uncertainty of its systems and rules, Hua said, calling such acts "very unwise."
美國(guó)的一些政治勢(shì)力持續(xù)無(wú)端打壓在美上市的外國(guó)公司,反映出其規(guī)則和制度的隨意性、任意性和不確定性。美方的行為是非常不明智的。
The acts will not only harm the interests of investors from various countries, but also damage the national interests and image of the United States, and the global status of the US capital market, because such a status was based on the confidence of global investors and enterprises in the inclusiveness and certainty of its rules and systems, she said.
美國(guó)的國(guó)際金融中心的地位有賴(lài)于全球企業(yè)和投資者對(duì)其規(guī)則制度包容性和確定性的信任。美方的行為不僅將損害各國(guó)投資者的利益,也將直接損害美國(guó)國(guó)家利益和自身的形象,損害美國(guó)資本市場(chǎng)的全球地位。
"We hope the US side will respect the market and the rule of law, and do more to maintain the order of the global financial market, protect the legitimate rights and interests of investors, and contribute to the stable development of the global economy," said Hua.
我們希望美方尊重市場(chǎng),尊重法治,多做維護(hù)全球金融市場(chǎng)秩序、保護(hù)投資者合法權(quán)益和有益于全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的事。
The Chinese government will take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies, she said.
中國(guó)政府必將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。
【相關(guān)詞匯】
保護(hù)投資者合法權(quán)益 protect the legitimate rights and interests of investors
違背國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則 breach international economic and trade rules
維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益 safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies
互利共贏關(guān)系 beneficial and win-win relationship
經(jīng)貿(mào)分歧和摩擦 differences and frictions on the economic and trade front
多邊貿(mào)易體制 multilateral trading system
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)