王毅談2021年中國外交工作重點(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-01-04 10:23
記者:在全國抗擊疫情的斗爭中,外交部發(fā)揮了怎樣的作用,是如何踐行“外交為民”理念的?
Question: What role has the Foreign Ministry played during the nation’s battle against COVID-19 and how has the Ministry put its people-centered philosophy into action?
王毅:一切為了人民,一切依靠人民,這是中國共產(chǎn)黨的力量源泉,也是中國外交的鮮明底色,經(jīng)歷這場疫情磨礪后,中國外交更具溫度和情懷。我們以戰(zhàn)時狀態(tài)全面動員、火速行動,踐行“外交為民”,堅守世界各地,做守護海外同胞的堅定“逆行者”。
Wang Yi: The principle of for the people and by the people has been a source of strength for the Communist Party of China. It is also the defining feature of China’s diplomacy. This human touch of China’s diplomacy has been further demonstrated during the test of COVID-19. Throughout the year 2020, we have pooled every resource available and lost no time in delivering people-centered diplomacy. We have defied risks and danger to put up a firm line of defense for our fellow Chinese in every corner of the world.
我們站在外防輸入第一線,采取各種措施呵護國內(nèi)來之不易的抗疫成果。我們站在服務(wù)發(fā)展第一線,為全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅提供外交助力。我們站在國際抗疫合作第一線,為形成全球抗疫合力發(fā)揮作用。我們站在輿論斗爭第一線,堅決反擊將疫情政治化、病毒標簽化,決不允許任由謊言污染抗擊疫情的客觀敘事和集體記憶。
We have stood at the forefront of preventing imported cases, doing everything we could to lock in the hard-won gains in controlling the coronavirus at home. We have stood at the forefront of serving domestic development, giving diplomatic support to the national endeavor of finishing building a moderately prosperous society in all respects and securing victory against extreme poverty. We have stood at the forefront of advocating international cooperation against COVID-19, making our contribution to forging a global synergy in this battle. We have stood at the forefront of fighting misinformation, rebutting attempts of politicization and stigmatization. We were determined to make sure that the objective narrative and collective memory of the battle against the pandemic would not be distorted by lies.
疫情可以阻斷航班,但阻斷不了祖國對海外同胞健康的牽掛;疫情給領(lǐng)保工作帶來挑戰(zhàn),但我們始終把海外同胞的安全裝在心上。領(lǐng)事服務(wù)從未停擺、領(lǐng)保工作從未掉鏈。
COVID-19 may have suspended flights, yet it has not hindered the solicitude of the motherland for the well-being of its sons and daughters abroad. COVID-19 has brought challenges to our consular work, yet the safety of overseas Chinese has remained our priority no matter what. Consular services have continued uninterrupted, so has our consular work in general.
疫情初期,我們急武漢之所急,應(yīng)國家之所需,充分調(diào)動各方資源,在全球范圍籌集、采購、接收各類醫(yī)療物資,為國內(nèi)抗疫解“燃眉之急”。
In the early stage of the pandemic, we mobilized all resources possible to meet the pressing needs of Wuhan and the whole country, sourcing, buying and receiving all kinds of medical supplies from around the world to address the urgent demand at home.
疫情全球蔓延后,我們心系海外公民的安危冷暖,促請駐在國政府重視解決他們遇到的各種問題,及時組織救治不幸染疫的中國公民,包括進行精準的遠程診斷治療。我們克服困難向海外留學生發(fā)放了120多萬份“健康包”,向100多個國家的僑胞送去緊急防疫物資,安排350多架次臨時航班接回面臨困境的在外人員。外交部“12308”領(lǐng)事保護熱線24小時運轉(zhuǎn),搭建起海外公民保護救助的“直通車”,將黨和國家的關(guān)心關(guān)愛傳遞到每一個人。我們的駐外使節(jié)明確告訴身處疫區(qū)的海外同胞:只要你們在,大使館就一定和大家共克時艱。
When COVID-19 struck other parts of the world, we kept the safety and well-being of overseas Chinese citizens very much on our mind. We urged more attention from the governments of host countries to the hardships of Chinese nationals, and offered prompt support to those infected, including targeted telemedicine services. We overcame various difficulties to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7 to provide dedicated services and assistance to overseas citizens, bringing the care and solicitude of the Party and the country to every one of them. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen and women in affected countries, “The embassy will always be here with you. We will get through this together”.
當前,疫情還在全球肆虐,輸入風險有增無減,領(lǐng)保任務(wù)依然艱巨。外交戰(zhàn)線將堅決貫徹落實黨中央決策部署,扎實做好外防輸入工作和海外公民保護救助,不畏艱險,不負重托,不辱使命。
With COVID-19 still ravaging the world, the risk of case import continues to rise and consular protection remains a formidable task. We in the diplomatic service will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and make solid efforts to prevent imported cases and protect and assist overseas Chinese citizens. We will press ahead against all difficulties to live up to the trust and fulfill the mission placed upon us.
記者:疫情發(fā)生以來,中俄始終相互支持、守望相助。您如何評價當前中俄關(guān)系?
Question: China and Russia have been supporting and helping each other since the outbreak of COVID-19. How would you describe the current China-Russia relations?
王毅:過去一年里,中俄關(guān)系經(jīng)受了世紀疫情洗禮和百年變局考驗,在各個方面都達到了歷史最高水平。
Wang Yi: In 2020, China-Russia relations have stood the test of a once-in-a-century pandemic and unprecedented global changes, and reached a historic high in all respects.
兩國元首密集互動。習近平主席同普京總統(tǒng)5次通話,多次互致函電,為兩國關(guān)系的穩(wěn)步前行發(fā)揮了最關(guān)鍵的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。
Intensive interactions between the two heads of state. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have had five phone calls and exchanged correspondence on multiple occasions, providing the most important strategic guidance for the steady growth of the bilateral relations.
兩國人民守望相助。俄羅斯是最先向中國提供抗疫物資的國家。中國也是向俄羅斯提供抗疫支持力度最大的國家之一。雙方還圍繞疫情聯(lián)防聯(lián)控、疫苗和藥物研發(fā)開展了密切協(xié)作。
Mutual support between the two peoples. Russia was the first country to send medical and other supplies to China, and China was one of the strongest supporters of Russia’s COVID-19 response efforts. The two countries have also worked closely on joint epidemic response and development of vaccines and drugs.
兩國務(wù)實合作逆勢前行。雙方大力推進復(fù)工復(fù)產(chǎn),確保產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈運轉(zhuǎn),大項目建設(shè)穩(wěn)中有進,科技創(chuàng)新年活動如期啟動,數(shù)字經(jīng)濟、電子商務(wù)等新業(yè)態(tài)新模式合作快速拓展。
Growing practical cooperation despite challenges. The two countries have vigorously facilitated economic reopening, safeguarded the functioning of industrial and supply chains, and made steady progress in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was launched, and bilateral cooperation on the digital economy, e-commerce and other new business forms and models was advanced at a fast pace.
兩國國際協(xié)作進一步密切。2020年是二戰(zhàn)勝利和聯(lián)合國成立75周年,兩國攜手捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,維護國際公平正義。在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在反對強權(quán)政治的道路上相互扶助,中俄關(guān)系的全球意義更加彰顯。
Closer coordination on international affairs. The year 2020 marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the UN. China and Russia have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice. The two countries have extended mutual support on issues concerning each other’s core interests and stood side by side against power politics, which further underscores the global significance of China-Russia relations.
2021年對中俄關(guān)系是有特殊意義的一年,兩國都將邁入新的發(fā)展階段。中俄戰(zhàn)略合作沒有止境,沒有禁區(qū),沒有上限。雙方將以落實兩國元首共識為核心任務(wù),以共同慶?!吨卸砟类徲押煤献鳁l約》簽署20周年為契機,重溫世代友好、合作共贏的締約初心,堅持互為戰(zhàn)略依托,互為外交優(yōu)先,互為發(fā)展機遇,互為全球伙伴,在更高起點、更大范圍、更深層次上推進雙方合作,繼續(xù)為大國睦鄰友好作出中俄表率,為世界經(jīng)濟復(fù)蘇注入中俄動力,為全球戰(zhàn)略穩(wěn)定打造中俄支柱。
The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will enter a new development stage. In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far this cooperation can go. Focusing on the central task of implementing the common understandings of the two Presidents, the two countries will use the opportunity of the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation to renew their shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation. Being each other’s strategic anchor, diplomatic priority, development opportunity and global partner, the two countries will expand and deepen cooperation from a higher starting point. Together, China and Russia will continue to be the example of good-neighborly and friendly relations between major countries, add impetus to global recovery, and underpin global strategic stability.
記者:當前中美關(guān)系正經(jīng)歷建交以來罕見的嚴重困難,中美關(guān)系再次來到重大歷史節(jié)點。您怎么看中美關(guān)系的未來?
Question: China-US relations are going through a period of difficulties rarely seen since the establishment of diplomatic ties. This relationship has once again come to a major historical juncture. How do you see the future of this bilateral relationship?
王毅:近年來,中美關(guān)系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美國當政者對中國的認知出現(xiàn)了嚴重偏差,把中國視為所謂最大威脅,并由此采取了完全錯誤的對華政策。事實證明,美方全面打壓遏制中國、企圖挑起新“冷戰(zhàn)”的做法不僅嚴重損害兩國人民利益,也給世界帶來了極大危害,注定不得人心,也注定會走向失敗。
Wang Yi: In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.
當前,中美關(guān)系已經(jīng)來到新的十字路口,也有望打開新的希望之窗。希望美國新政府重拾理性,重開對話,兩國關(guān)系重回正軌,重啟合作。
China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next US administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.
就中方而言,我們的對美政策保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性,愿同美方發(fā)展以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。中國從不干涉美國內(nèi)政,愿意同美國和平相處,合作共贏。同樣,美方也應(yīng)當尊重中國人民選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重中國人民追求更美好生活的正當權(quán)利。
China’s policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.
我們知道,美方一些人對中國快速發(fā)展心存焦慮,但最可持續(xù)的領(lǐng)先是不斷提升自我,而不是阻擋別國的發(fā)展。未來的世界不應(yīng)當也不可能讓中國變成美國,而應(yīng)是美國使自己成為更好的美國,中國則必將成為更好的中國。我們相信,只要美方及時汲取教訓,真正同中方相向而行,中美完全可以通過對話化解矛盾分歧,通過合作擴大共同利益,找到既有利兩國、又造福世界的大國相處模式,開辟出順應(yīng)歷史前進方向的發(fā)展前景。
We know that some in the United States are uneasy about China’s rapid development. However, the best way to keep one’s lead is through constant self-improvement, not by blocking others’ development. We don’t need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.
記者:2020年是中國同歐盟建交45周年,我們看到歐洲內(nèi)部在堅持戰(zhàn)略自主和拉近同美國關(guān)系上有爭議。您如何評價中歐關(guān)系發(fā)展的經(jīng)驗,怎么看歐洲在國際格局多極化進程中的作用和中歐關(guān)系發(fā)展?
Question: China and the EU marked the 45th anniversary of their diplomatic ties in 2020. Within Europe, there is a debate on maintaining strategic autonomy versus seeking closer ties with the United States. What experience have China and the EU gained in growing their relations? How would you characterize the EU’s role in the process toward a multi-polar world and the future of China-EU ties?
王毅:2020年是中國和歐盟建交45周年。中歐關(guān)系歷經(jīng)國際風云變幻,總體上保持了對話合作的主導(dǎo)面,維護了互利共贏的主基調(diào),展現(xiàn)了與時俱進的生命力。雙方積累的最重要經(jīng)驗就是要堅持和平共處、堅持開放合作、堅持多邊主義、堅持對話協(xié)商。得出的最重要結(jié)論就是中歐合作遠大于競爭、共識遠大于分歧。雙方是全面戰(zhàn)略伙伴,不是制度性對手。雙方承擔的最重要使命就是合作應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),共同推動世界多極化、經(jīng)濟全球化、國際關(guān)系民主化,為動蕩變革的世界提供更多穩(wěn)定性和確定性。
Wang Yi: As you mentioned, the year 2020 marked the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Throughout the years, our relationship with the EU has withstood the profound changes in the world. It has on the whole focused on dialogue, cooperation and mutual benefit, and demonstrated strong vitality by progressing with the times. For the two sides: The most important experience is to stay committed to peaceful coexistence, open cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation. The most important conclusion is that our cooperation and common understandings far outweigh competition and differences. China and the EU are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The most important mission is to jointly tackle global challenges, promote a multi-polar world, economic globalization and greater democracy in international relations, and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world.
2020年,中歐關(guān)系在疫情中逆勢前行。中國首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴,雙方簽署中歐地理標志協(xié)定,決定新建環(huán)境氣候和數(shù)字領(lǐng)域兩個高層對話機制,共同打造中歐綠色合作、數(shù)字合作伙伴關(guān)系。習近平主席和歐洲領(lǐng)導(dǎo)人共同宣布完成中歐投資協(xié)定談判,為中歐合作注入新的強勁動力,也為低迷的世界經(jīng)濟帶來了重大利好。這說明,只要雙方相互理解,彼此體諒,平等協(xié)商,中歐合作就能展現(xiàn)出更廣闊的前景。
In 2020, China and the EU made new progress in their relations despite COVID-19. China became the EU’s largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, and decided to establish two new high-level dialogue mechanisms on environment and climate and on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. President Xi Jinping and European leaders have jointly announced the conclusion of negotiations on a China-EU investment treaty, adding fresh, strong impetus to China-EU cooperation. It is also great news for the struggling global economy. This is a clear example of how, by working together in the spirit of mutual understanding, mutual accommodation and equal consultation, the two sides can open up broad prospects for China-EU cooperation.
面對動蕩變革的世界,中方愿一如既往支持歐洲一體化進程,支持歐盟增強戰(zhàn)略自主,支持歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中歐雙方共同倡導(dǎo)的多邊主義,應(yīng)是致力于各國的團結(jié)合作,而不是服務(wù)于集團政治;應(yīng)當超越不同體制的差異,而不是以意識形態(tài)劃線。我們愿與歐方加強協(xié)調(diào),確保中歐關(guān)系沿著正確方向向前發(fā)展。
In this volatile and changing world, China will remain a supporter of European integration, greater strategic autonomy of the EU, and a bigger role of the EU in international affairs. The multilateralism that our two sides advocate must be dedicated to unity and cooperation rather than group politics. It needs to transcend systemic difference rather than draw lines along ideology. China is prepared to enhance coordination with the EU to keep our relations on the right track.
記者:2021年是中國-東盟建立對話關(guān)系30周年,您對中國-東盟關(guān)系未來發(fā)展有何期待?
Question: The year 2021 marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. What hopes do you have for the future development of China-ASEAN relations?
王毅:東盟是中國山水相連、血脈相親的友好近鄰。中國-東盟合作啟動以來,就一直干在實處、走在前列、站立潮頭,已經(jīng)成為最成功、最具活力的地區(qū)合作樣板。長期以來,中國-東盟關(guān)系創(chuàng)下了多個第一:中國是第一個加入《東南亞友好合作條約》、第一個同東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的大國,也是第一個同東盟建立自貿(mào)區(qū)的主要經(jīng)濟體。2020年,雙方又第一次互為第一大貿(mào)易伙伴。我們共同推動簽署區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定,建立了世界上人口最多、經(jīng)濟規(guī)模最大、最具發(fā)展?jié)摿Φ淖再Q(mào)區(qū),實現(xiàn)了雙邊合作的歷史性突破。
Wang Yi: The ASEAN member states are China’s friends and close neighbors. We are connected by mountains, rivers and seas, and we share close affinity. Since its launch, China-ASEAN cooperation has always been results-oriented, pioneering and responsive to the trend of the times. It has become the most successful and vibrant example of regional cooperation. Over the years, China-ASEAN relations have created many “firsts”. China was the first major country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and establish a strategic partnership with ASEAN, and the first major economy to form a free trade area with ASEAN. The two sides became each other’s largest trading partners for the first time in 2020. We jointly pushed for the signing of RCEP, which gave birth to the world’s most promising free trade area with the largest population and biggest economic aggregate. This is a historic breakthrough in China-ASEAN cooperation.
面對疫情,中國和東盟守望相助、互施援手,率先開展抗疫合作,率先推動復(fù)工復(fù)產(chǎn)合作,帶動整個東亞成為全球抗疫的示范區(qū),經(jīng)濟復(fù)蘇的領(lǐng)頭羊。
Facing the onslaught of COVID-19, China and ASEAN came to each other’s aid and took the lead in joint COVID-19 response and cooperation on reopening the economy. We helped turn East Asia into an example in the global fight against the virus and an early bird in achieving economic recovery.
2021年,中國和東盟將共同迎來建立對話關(guān)系30周年,雙方關(guān)系發(fā)展面臨新的契機。我們愿同東盟一道,不斷充實戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,共同開創(chuàng)地區(qū)和平、發(fā)展、合作的新時代。
China and ASEAN will celebrate the 30th anniversary of their dialogue relations in 2021. We look forward to the new opportunities it will bring for enhancing China-ASEAN ties and stand ready to work with ASEAN to further enrich our strategic partnership and usher in a new era of peace, development and cooperation for the region.
首先,要攜手徹底戰(zhàn)勝疫情。繼續(xù)加強聯(lián)防聯(lián)控和疫苗合作,提升公共衛(wèi)生合作水平,共同建設(shè)應(yīng)急醫(yī)療物資儲備庫和公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機制,提高應(yīng)對危機能力。
First, we need to work together to defeat COVID-19. We must continue to step up collective response and cooperation on vaccines, upgrade our public health cooperation, and jointly set up a regional reserve of emergency medical supplies and a liaison mechanism for public health emergencies to strengthen crisis response capacities.
第二,要全力推動地區(qū)經(jīng)濟復(fù)蘇。有序擴大“快捷通道”“綠色通道”適用范圍。推動RCEP盡快生效,深化區(qū)域經(jīng)濟一體化。抓住新業(yè)態(tài)新模式機遇,培育科技創(chuàng)新、電子商務(wù)、智慧城市等經(jīng)濟新增長點。
Second, we need to do our best to bolster regional economic recovery. Here is what we can do: expand the scope of “fast tracks” for travel and “green lanes” for cargo transportation in a well-thought-out way; work for an early entry into force of RCEP to deepen regional economic integration; and seize the opportunities for developing new forms and models of business and cultivate new growth drivers such as tech-innovation, e-commerce and smart cities.
第三,要堅持推進可持續(xù)發(fā)展。進一步落實《中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》,重點加強減貧、防災(zāi)減災(zāi)、氣候變化、環(huán)保等領(lǐng)域合作,辦好2021年可持續(xù)發(fā)展合作年,促進人文交流,推進藍色經(jīng)濟伙伴關(guān)系建設(shè)。
Third, we need to stay committed to sustainable development. Further steps will be taken to implement the Strategic Partnership Vision 2030, with priority given to cooperation in poverty reduction, disaster prevention and relief, climate change and environmental protection. We also need to make the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation a success, promote people-to-people exchanges, and advance the building of a Partnership on Blue Economy.
我們相信,進入而立之年的中國-東盟關(guān)系將更加成熟自信,中國-東盟命運共同體建設(shè)的步伐將更加穩(wěn)健有力。
The 30th anniversary is a milestone for China-ASEAN relations. We believe that the relationship will demonstrate greater maturity and confidence in the years ahead, and together we will take more solid steps toward a China-ASEAN community with a shared future.